统计排行幸运大转盘每日签到社区服务会员列表最新帖子精华区博客帮助
今日发帖排行
主题 : 鲁迅订正误笔误译两则
静守己心,看淡浮华。
级别: 钻石会员

UID: 4610
精华: 89
发帖: 124450
财富: 7412413 鼎币
威望: 168 点
贡献值: 162 点
会员币: 10 个
好评度: 2967 点
在线时间: 11784(时)
注册时间: 2008-07-03
最后登录: 2021-04-19
楼主 发表于: 2018-08-11  

鲁迅订正误笔误译两则

  作者:邵建新(单位:江苏省平潮高级中学) <$]=Vaq  
  鲁迅的短篇小说《风波》,最初发表在《新青年》月刊第八卷第一号(1920年9月)上。小说有一处写六斤打破一只碗,第二天她父亲七斤把碗拿到城里去补的情节。由于碗缺口太大,补好要钉十六个铜钉。但小说结尾却是六斤“捧着十八个铜钉的饭碗,在土场上一瘸一拐的往来”。一个“十六”,一个“十八”,前后抵牾。鲁迅确认这个“失误”后,在致未名社李霁野的信(1926年11月23日)中道:“六斤家只有这一个钉过的碗,钉是十六或十八,我也记不清了。总之两数之一是错的,请改成一律。记得七斤曾说用了若干钱,将钱数一算,就知道是多少钉。倘其中没有七斤口述的钱数(手头无书,记不清了),则都改十六或十八均可。”根据文本交代:“三文钱一个钉”,“一总用了四十八文小钱”,所以改成“十六个铜钉”就前后一致了。时隔六年,鲁迅只为这多出来的两个“铜钉”专门写信要求订正。 %3r`EIB6  
  鲁迅对创作如此一丝不苟,对翻译同样决不含糊。1935年1月,鲁迅完成了中篇童话《表》(苏联班台莱耶夫著)的翻译,译稿作为“特载”首先刊登于《译文》第2卷第1期(1935年3月16日)上。他在《译者的话》一文中指出:“这里译作‘瓜葛亲’的是Olle,译作‘怪物’的是Gannove,查了几种字典,都找不到这两个字。没法想就暂时这么的敷衍着,深望读者指教,给我有改正的大运气。”他在给《译文》编辑黄源的信(1935年4月2日)中说:“《表》先付印,未始不可,但我对于那查不出来的两个字,总不舒服,……”对个别译得不够妥帖的词儿总感到“不舒服”,老是想着如何“改正”的鲁迅,哪有半点敷衍之意?“翻译并不比随便的创作容易”(《现今的新文学的概观》),鲁迅对待翻译工作的严肃认真由此可见一斑。同年7月,《表》由上海生活书店作为“译文丛书”(插图本)之一出版单行本。在出版这个单行本前,鲁迅根据德文本对译稿又校改了一遍,反复看校样三四遍,并进行认真修订。对那两个单词——Olle、Gannove,鲁迅又分别根据西班牙语和日译本,把这两词译成“堂表兄弟”和“头儿”。两个月后,由于朋友的指点,鲁迅觉得把“Gannove”译成“怪物”、“头儿”均不妥。于是他特地给《译文》杂志社去信“改正”(1935年9月16日)。信中说:“《译文》第二卷第一期的《表》里,我把Gannove译作‘怪物’,后来觉得不妥,在单行本里,便据日本译本改作‘头儿’。现在才知道都不对的,有一个朋友给我查出,说这是源出犹太的话,意思就是当‘偷儿’,或者译为上海通用话:贼骨头。”(《给〈译文〉编者订正的信》,原题为《订正》。见《译文》终刊号)这真可谓“一名之立,旬月踌躇”。 D[5Qd)PIL  
  《光明日报》( 2018年08月10日 16版) wgb e7-{  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
待到山花烂漫时,她在丛中笑~_~
描述
快速回复

谢谢,别忘了来看看都是谁回帖哦?
验证问题:
正确答案:72
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个下一个