统计排行幸运大转盘每日签到社区服务会员列表最新帖子精华区博客帮助
今日发帖排行
    主题 : 考研英语必备技巧:四种否定结构的翻译
    敬业心离线
    级别: 管理员

    UID: 20208
    精华: 45
    发帖: 25006
    财富: 473645 鼎币
    威望: 44 点
    贡献值: 169 点
    会员币: 0 个
    好评度: 1594 点
    在线时间: 5135(时)
    注册时间: 2011-09-01
    最后登录: 2018-12-16
    楼主 发表于: 10-30  
    0

    考研英语必备技巧:四种否定结构的翻译

    {L.0jAwB  
    万学海文 4J_18.JHP  
    rsiG]o=8  
    否定结构是翻译中的一个常见而且比较复杂的问题,因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。今天万学海文英语教研室的老师就和同学们来说说考研英语翻译中的否定结构。希望对同学们有所帮助。 |s s_<  
    A "w 1GBx  
    英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定,全部否定,双重否定,否定转移。以下我们会分别讲解: =1LrU$\  
    'fZHtnmc0  
    一、部分否定 [t?ftS  
    x/5%a{~j2  
    all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为"并非所有,并不是都"。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 B;_M52-B  
    wYS4#7  
    二、全部否定 wVw3YIN#  
    p?5`+Z  
    其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。 }0qgvw  
    C3WqUf<8`{  
    三、双重否定 VxaJ[s3PQ&  
    [%Y Cupr#  
    常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),not (none)…the less(并不……就不)。 s6!aGZ  
    qfG`H#cA<  
    四、否定转移 c1!h;(&  
    ~?S/0]?c  
    否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 :Q!U;33aG  
    o3j4XrK  
    【真题体验】 |)yO] pB:  
    [ 98)7  
    This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. [1996,72 ] "J7=3$CA  
    If2f7{b  
    【解析】 EXoT$Wt{$  
    ;S2^f;q~$  
    (1)句子拆分:This trend began during the Second World War, // when several governments came to the conclusion // that the specific demands // that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 句子的主干部分是This trend began during the Second World War, 后面是一个由when引导的定语从句,conclusion后面有个that引导的同位语从句。 M~p=OM<  
    jh2D 9h  
    (2)词义确定:trend:趋势;come to the conclusion that:所得结论;demand:要求;establishment:机构;in detail:详尽地。 #tGW|F  
    1i^!A&  
    (3)参考译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。 k G4v>  
    ?0Z?Z3)%w4  
    (4)技巧点拨:该句含有“not generally”属于部分否定,将其翻译为表示部分否定意义的“通常不”。
    评价一下你浏览此帖子的感受

    精彩

    感动

    搞笑

    开心

    愤怒

    无聊

    灌水
    敬业心
    敬业心离线
    级别: 管理员

    UID: 20208
    精华: 45
    发帖: 25006
    财富: 473645 鼎币
    威望: 44 点
    贡献值: 169 点
    会员币: 0 个
    好评度: 1594 点
    在线时间: 5135(时)
    注册时间: 2011-09-01
    最后登录: 2018-12-16
    沙发 发表于: 11-21  
    敬业心
    描述
    快速回复

    谢谢,别忘了来看看都是谁回帖哦?
    验证问题:
    正确答案:5
    按"Ctrl+Enter"直接提交
    上一个下一个