严锋指出,回顾近20年来中国科幻的发展历程,可以清晰地看到几处爆发点,其中三个最突出的标志就是《三体》的出版、《三体》获雨果奖和《流浪地球》热映,而这些爆发点都与媒介的发展有关。2015年《三体》获雨果奖,彻底引爆了网络舆论,成为中国科幻文学史上的现象级作品,实现了“从科幻亚文化群体向主流人群的辐射”。有网友称,中国科幻小说从此进入“三体纪元”时代。 !]F`qS>
{8m&Z36E
对于《三体》及由此引发的一系列文化现象,主流文学界和学术界也给予了集中持续的关注和讨论。《人民文学》时隔30多年之后于2012年第3期以专题形式刊发了刘慈欣的4篇旧作:《微纪元》《诗云》《梦之海》和《赡养上帝》。其中《赡养上帝》还获得了《人民文学》第一届“柔石小说奖”短篇小说金奖。人民文学杂志社主编的英文刊物PATHLIGHT(《路灯》)2013年第1期刊出“未来”专号,翻译了王晋康、刘慈欣、郝景芳、陈楸帆、凌晨等科幻作家的作品。2019年9月23日,《三体》入选“新中国70年70部长篇小说典藏”,足以成为科幻文学重新回到主流文学视野的力证。 Qw0k-t0=4
Cff6EE
刘慈欣在世界文学场域获得的成功,说明中国人如何想象未来、如何看待人类与自然的关系深受世界关注 j,OA>{-$
xm{?h,U,
科幻文学的主题常常关涉人类共同面临的问题,因此被视为最具“世界性”的文字,可以超越国界和语言,引起跨文化的共鸣。《三体》获雨果奖是中国科幻文学海外传播的典型范例,和翻译更是有着直接的关系。 P.Ntjz/B
5gf
~/Zr
一般而言,文学作品从一种语言翻译到另一种语言,多少会有一些出于折中考虑的损失。但科幻文学因其舶来性质,与英语文学有着天然的联系,相对而言能比较完整。《三体》和《三体Ⅲ·死神永生》的英文译者刘宇昆是一名华裔科幻作家,对中美文化都比较熟悉,本人也曾是雨果奖获得者。《三体Ⅱ·黑暗森林》的译者乔尔·马丁森也是一位科幻迷,曾翻译过刘慈欣的《球状闪电》节选、《思想者》等中国科幻小说。从这个意义上来说,正是读者、作者、译者的完美合一,保证了《三体》英文版的质量。