我们晚上睡觉前,通常都会对亲人朋友说一句“晚安”、“做个好梦”。但在英语里,祝好梦,可不是“Have a nice dream”,但这是很常犯的中式英文错误哦! XFYl[?`G
-0Ek&"=Z^
今天就和小洛一起学习下,正确的互道晚安方式吧! 6cvm\opH
4kEFbzwx
为什么不说Have a nice dream? otx7J\4
X88ZdM'
d)HK9T|B
FB`HwE<
首先,美梦可不是用nice来表示的,可以说have sweet dreams或是have good dreams,单数复数形式都可以。 Ek6W:Q:@
8B5%IgA
J!>oC_0]8
Wish you all had a nice Sabbath Day and a sweet dream! Uyh#g^r
愿您有一个美好的安息日,做个甜蜜的梦! VdgPb (
7BnP,Nd"W
P^ VNB
接下来我们再看看不同场景下合适的晚安方式,来一起记一下吧~ b6ddXM\Z
QO%K`}Q}
h9mR+ng*oD
朋友之间互道晚安 .N 2Yxty8>
J0k~%
kp|reKM/
=W=%!A\g
#</yX5!V
Sleep well 睡了好觉 xUUp?]9y
Z:{Z&HQC
Good night 晚安啦 Z^'; xn
AHb
L.'N'-BV
l/5/|UE9
同事,工作伙伴之间互道晚安 Yv)/DsSyL
Et(prmH
,??|R`S
h2nyP
xN]bRr
Have a pleasant night TV}SKvu
KK}&4^q
祝你有个美好的夜晚 B5hGzplS
bPEAG=l "-
Fei$94a
"x)W3C%*S
Have a pleasant evening $A,=z
U+z&jdnhDR
祝你有个愉快的夜晚 (~~=<0S
//(c 1/s
.6*A~%-=[d
BeRn9[
父母和宝贝之间互道晚安 h?b{{
9b0Z
Ey{
E4Sp^,
AMr 9rB d
R B!g,u
nighty night 晚安~ Gu-Sv!4p
*,(`%b[
DbDpdC;
/i<g>*82
Don't let the bedbugs bite! [3s~Z8
pP
nz(OHh!}u
快安睡,蚊虫远离你 A8?>V%b[Y
Z-:`{dns/
n~h%K7
c
@AwH?7(b
晚安晚安,睡个好觉,不被虫子咬~ (night、tight、bite)这句来源于美国,以前臭虫一直困扰着美国,直至2010年才被解决。 |7 argk+
j'W)Nyw$[
Pz?O_@Ln
:JlJB
恋人之间互道晚安 eNNK;xXe#
B?]^}r
`?)i/jko"
??F{Gli"C`
#KIHq2:.4
Sweet dreams yC
-4wn*
C-Mop,w
祝你有个香甜的梦想 xc!"?&\*
\<5xf<{
o{qbbJBC
xn-n{U"
Sleep tight, my darling #pZ3xa3R
!`u)&.t7
亲爱的,好好睡吧 /N$T[
p(v.sP4w
QAR<.zXvP
(b(iL\B$D=
MKbW^:
\oi=fu=}*
*+ 7#z;
<X: 9y
说完好梦,我们再来看看其他梦的表达吧! 7L!k9"X`0F
h:|aQJG5
ZjzQv)gZ
噩梦 "m!Cl-+u
TPrwC~\B/
"Kqe4$
NTV0DkX
%bAv.'C
噩梦有两种表达,一个是sweet dream的反义词bad dream,;另一个就是nightmare [ˈnaɪtˌmer] \t}!Dr+yN
j9Lc2'
n7S[ F3
3V-pLs|
bad dream一般只能表示梦境,但nightmare除了梦境,也可以形容生活中非常糟糕的体验、噩梦般的经历。 J~==<?j:
Q$3%aR-2
&ha39&I
UW\.!TV
I had a bad dream/nightmare last night. 'p<(6*,"
L"IdD5`7T
我昨晚做了个噩梦。 rn(T
Z}
[u<1DR
?xy~N?N
v8LKv`I's
Taking my kids to a restaurant was a total nightmare. )0NA*<Q+.
us/x.qPy2
带我的孩子们去餐馆简直是一场噩梦。 n04Zji(F@
7y:J@fh<
5[0n'uH
红楼梦 wL:3RZB
"Li"NxObCA
4h-y'&Z
Gv<K#@9T
E0GpoG5C
相信很多朋友都看过四大名著之一的《红楼梦》,但千万不要把“红楼梦”直译为“Red Tower Dream”,那肯定是不准确的。 mX
%;
_Ab|<!a/R
C,Ch6Ph
《红楼梦》有三种常见的英文名: A;h~Fx6s
:}Z+K*%o-
The Dream of the Red Chamber <jxTI%'f59
The Story of the Stone Up8#Nz
T
Dream of the red Mansions NKRNEq!
LdA&F&
pI
第一个"The Dream of the Red Chamber"和第三个"Dream of the red Mansions",都是直译红楼梦。 gzeG5p
Ra.<D.
chamber ['tʃeɪmbər] 表示室,内庭,会客室;而mansion ['mænʃ(ə)n] 表示公馆、宅邸。 GR/
p%Y(
90Q}9T\
hEDj"`Px
7Ij'!@no
9Czc$fSSt
第二个“The Story of the Stone”是来自《红楼梦》的又称《石头记》。 Ur_~yX]Mo
m+CvU?)gJ
[N{Rd[{QTL
z55P~p
红楼梦中有一首经典诗词,后来也被改编成了红楼梦电视剧的主题曲——《枉凝眉》 ?L'ijzP
2nk}'HBe
pm^[ve
NKO5c?ds
k5|h8%h8
pVLfZ?78
来欣赏一下杨宪益和戴乃迭两位先生所译的英文版吧! )wmXicURC
XmLHZ,/
E:#VS~
7,Nd[
oL*7
o: qB#8X
\T>f+0=4
【枉凝眉】 :h" Y >1P
`*N2x\+X
Vain Longing lr=*Ty(V
ZfS-W&6Z
杨宪益 戴乃迭 译 iGM-#{5
YYN=`ST
uYF_sf
[@Y?'={qE
!RAyUfS
p.)G ],
_.zW[;84b
AfyEFnY
一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。 )0YMi!&j`
8MV=?
One is an immortal flower of fairyland, 'xhX\?mD
4k}u`8 a
The other fair flawless jade, S&FMFXF@
5s`NR<|2L
m%ak ]rv([
]QRhTz
若说没奇缘,今生偏又遇着他; qpFFvZ
W
p^^E(<2
And were it not predestined a~WtW]
c1Xt$[_
Why should they meet again in this existence? ! p458~|
qa2QS._m
NJwcb=*
#X`j#"Ov2(
若说有奇缘,如何心事终虚化? %
?@PlQ
%\2
ll=p1
Yet, if predestined, Z#%4QIz?
zN0^FXGD
Why does their love come to nothing? Y}Y2Vx
!'[f!vsyM{
^dld\t:tV7
[PdatL2
一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。 )lE]DG!
`#E1FB2M
One sighs to no purpose, AKejWh
*q\Ve)E}
The other yearns in vain; FlttqQQdf
/V^Gn;
>XM-xK-=
}PUQvIGZZ&
一个是水中月,一个是镜中花。 m6bAvy]3<t
= ;4cDmZh
One is the moon reflected in the water, \IQf|
%[l5){:05
The other but a flower in the mirror.
T32C=7
+' QX`
ez@`&cJ7
ML9ZS
@
想眼中能有多少泪珠儿, $~75/
'D;v>r
How many tears can well from her eyes? :dc>\kUIv
#"|</*%>
<}&n}|!
IXDj;~GF
怎经得秋流到冬尽,春流到夏! AQw1,tGV
(Z fY/
Can they flow>From spring till summer? YAYPof~A$l
z1{kZk
xrs?"]M[
:<r.n
"
今天的内容就到这里了 n<+g{QHi
|Ah'KpL8W
祝大家天天好梦!