进入2021年,翻译家许渊冲就整整100岁了。
R:k5QD9/&p 2010年,许渊冲获得
中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。2014年,93岁的他荣获国际翻译界最高奖项“北极光杰出文学翻译奖”,也是首位获此殊荣的亚洲得主。
|>27B 走进老先生在北大畅春园的家里,这套朴素的房子仍保留着上世纪的风格,水泥的地面、刷漆门窗框、拉绳的电灯开关。三个房间三张书桌,处处都是书和放大镜。
Z}l3l`h! $?<Z!*x “我实事求是,不叫狂”
.=;3d~.] 国际译联在“北极光”颁奖词中说,“我们所处的国际化
环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学
作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”。
tlqiXh< -~30)J=e` 许渊冲在国内外出版中、英、法文著译一百多部,他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。
Yc
`)R jWl)cC 他的中译英作品《楚辞》,被
美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
bc)~k: u\{ g(li-I 百岁翻译家许渊冲在家中接受采访。
作者:应妮
=L:4i\4 2h1C9n%j9 许渊冲认为自己实事求是。他已经出版了120多本译著,从上世纪五十年代起,能同时中、英、法互译且译成韵诗,也的确只有他一个人。
87P>IO U\;6mK)M^J 他曾自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,名片上也如是印着,因而被一些人诟病“狂妄”。
()+<)hg}2 ^,8)iV0j_ “我觉得我正常,人家做不到(我做到),这算狂吗?”他反问记者。“我这是实事求是,不叫狂。”
J)~L L=8<B=QT$ 家人告诉中新社记者,老先生嘱咐过,如果他去世了,墓碑上就刻名片这两句。
U`d5vEhT 2017年,在央视《朗读者》节目中,他提出自己的“小目标”是一百岁前翻译完《莎士比亚全集》。记者问及“小目标”的进展情况获知,如今已完成一半,因翻到不喜欢的剧本,遂决定先行搁置。“我对《暴风雨》很不满意,人物、地点都不满意,写得很牵强,我不喜欢,所以我反正是不想翻了。”
DV-;4AxxRq "C SC “公布过计划?(计划)也可以改嘛,不喜欢就不做了嘛。”
B$!)YD; 说到计划,还是有的。许渊冲正在写《百年梦》,是对之前自传的补充。“争取能一天写一页,一页写一年。”
V'T ,4 7=WT69,& “莎士比亚我不翻也有人翻。但是《百年梦》,我不写就没人写了,像我这样一百岁写东西的人不太多了,我走了就实在没有人再写我这个历史了。”
(>GK\=:< `[)YEgs “写到哪里了?现在已经写到初中了。
希望可以在百岁生日之前写完吧。”
%i-c0|,T4 老先生的生日是4月18日。家人透露,许先生的很多学生都想从外地赶来祝寿。
_m'Fr
7 !~&R"2/ 许渊冲兴致勃勃翻看旧照片。作者:应妮
.5,(_p^ 对“美”的追求贯穿一生
4V==7p
x( 夫人照君2018年去世,大间卧室便一直原样保留。很多两人合影照片,显示了伉俪情深。
6qaQ[XTxf 许渊冲工作、休息在另一间小些的卧室。一进去,左右手墙边皆是一人高的书架,码得整整齐齐全是书,以及各种场合的照片,亲友聚会、国际诗会等。
TAF
PawH 一张老式的三屉木书桌,桌沿磨损到已经露出原木纹,手肘的地方尤为明显。台灯下有两张夫妻合影照片,书桌右手的放大镜下,是一套上海
教育出版社的《许渊冲最新译作——王尔德戏剧精选集(中英双语)》;书桌正上方,悬挂着一幅老友写给他的字,白底些微泛黄,显见时日久长,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。
h`k"A7M 许渊冲的书桌前悬挂友人书法,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”作者:应妮
/[)qEl2]K 5sJJGv#6 “音美、形美、意美”,这是许渊冲在翻译界提出的“三美论”,也是在“信达雅”基础上,对传统翻译标准的具体化。
H_ox_
u} Nkl_Ho, 2021年,许渊冲即将付梓出版的翻译新作是亨利·詹姆斯的The Portrait of a Lady。前人译作“一位女士的画像”,许渊冲译为“伊人倩影”。
@$c\dvO “‘一位女士的画像’,说老实话看到的题目不想看书了。‘伊人’我是根据诗经来的,‘蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方’,这多美妙啊。portrait可以是画像,也可以不是,美丽的影子、倩影比画像好得多。”
W"'iIh)z
` !l 1fIc “翻译是一个乐趣,我翻的比原来的好。从某个意义上说,我这个译文甚至比原文更美。
F\k+[`%{ 对“美”的追求,贯穿许渊冲的一生。
w1#gOwA,$ 家人透露,老先生曾坚持凌晨两点下楼只为赏月。2017年,他骑自行车摔了一跤,右腿骨折,那晚正是中秋。沉醉于月色中的许渊冲,从此告别自行车。
(B_\TdQ "xHg qgFyO “您为什么喜欢看月亮啊?”“嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的东西不看,看丑的东西呀。必须要看,不看怎么能翻得出《静夜思》呢,所以别人都翻不好,我翻得好啊。”在下楼散步的时候,拄着拐杖的许渊冲如是对记者说。
OJzs Q .!,z:l$Kh 86岁时,许渊冲被诊断出罹患直肠癌,当时被医生认为最多还能活7年。迈过百岁这个门槛,回看当年,几乎可以笑谈。“
生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。我不管还能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好。”老人家当年的一番话,放到现下依然有着鼓舞人心的力量。
(egzH? D'A/wG 乐呵呵地看着亲友贴上了“福”字后,老人家开始用刀叉吃起了饺子,因为牙口不太好,得把饺子切碎一些,“太厚了,皮厚了”,他评价。
!@'6)/ oMTf"0EIW 对于新年,许渊冲的心愿是“Good better best,Never let it rest,Till good is better,And better best”。
JJ'.(( “好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停。送给我自己,送给你们,也送给所有人。”
*B{j.{
p( 临走时,天已黑。四楼的小书房又透出了灯光……
[E
JQ>?D 附:许渊冲翻译《静夜思》(2006年版)选自《许渊冲英译李白诗选》
Jesjtcy<* 静夜思 Thoughts on a Silent Night
[YT>*BH ? 床前明月光,Before my bed a pool of light—
&2zq%((r 疑是地上霜。Is it hoarfrost upon the ground?
S9`flo 举头望明月, Eyes raised, I see the moon so bright;
uVDa^+= 低头思
故乡。Head bent, in homesickness I’m drowned。
mB9r3[ 赏析:在中国文化中,圆月代表家人团圆之意,这也是《静夜思》的主题。而在西方文化中没有这样的观念,因此译者在第一句先用“a pool”把月光喻为水,最后一句又用“drowned”把思乡之情也比作水,这样就用水将明月与乡愁巧妙联系起来。简单两个动名词状语“Looking up”和“Bowing”不仅保持了原文意义,还给读者带来一种起伏的动态感觉。此外,这首英文诗很押韵,每句都是8到9个音节,句中和句尾都是/t/、/d/、/p/或/k/这样有爆破感的辅音,大声朗诵能体会到一种有韵律的节奏感。