统计排行幸运大转盘每日签到社区服务会员列表最新帖子精华区博客帮助
主题 : 翻译家许渊冲100岁了,他的春节这样过……
ZX68离线
一沙一世界一花一天堂 风霜雨雪傲骨寒霜 细心品味感悟人生
级别: 综合论坛版主

UID: 33110
精华: 330
发帖: 137140
财富: 1072319 鼎币
威望: 112334 点
贡献值: 82 点
会员币: 0 个
好评度: 24996 点
在线时间: 4579(时)
注册时间: 2014-01-04
最后登录: 2024-01-27
楼主 发表于: 2021-02-14  
0

翻译家许渊冲100岁了,他的春节这样过……

管理提醒: 本帖被 ZX68 执行加亮操作(2021-02-14)
  进入2021年,翻译家许渊冲就整整100岁了。 R:k5QD9/&p  
  2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。2014年,93岁的他荣获国际翻译界最高奖项“北极光杰出文学翻译奖”,也是首位获此殊荣的亚洲得主。 | >27 B  
  走进老先生在北大畅春园的家里,这套朴素的房子仍保留着上世纪的风格,水泥的地面、刷漆门窗框、拉绳的电灯开关。三个房间三张书桌,处处都是书和放大镜。 Z}l3l`h!  
$?<Z!*x  
  “我实事求是,不叫狂” .=;3d~.]  
  国际译联在“北极光”颁奖词中说,“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”。 tlqiXh<  
-~30)J=e`  
  许渊冲在国内外出版中、英、法文著译一百多部,他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。 Yc `)R  
jWl)cC  
  他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。 bc) ~k:  
u\{ g(li-I  
百岁翻译家许渊冲在家中接受采访。作者:应妮 =L:4i\4  
2h1C9n%j9  
  许渊冲认为自己实事求是。他已经出版了120多本译著,从上世纪五十年代起,能同时中、英、法互译且译成韵诗,也的确只有他一个人。 87P>IO  
U\;6mK)M^J  
  他曾自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,名片上也如是印着,因而被一些人诟病“狂妄”。 ()+ <)hg}2  
^,8)iV0j_  
  “我觉得我正常,人家做不到(我做到),这算狂吗?”他反问记者。“我这是实事求是,不叫狂。” J )~L   
L=8<B=QT$  
  家人告诉中新社记者,老先生嘱咐过,如果他去世了,墓碑上就刻名片这两句。 U`d5vEhT  
  2017年,在央视《朗读者》节目中,他提出自己的“小目标”是一百岁前翻译完《莎士比亚全集》。记者问及“小目标”的进展情况获知,如今已完成一半,因翻到不喜欢的剧本,遂决定先行搁置。“我对《暴风雨》很不满意,人物、地点都不满意,写得很牵强,我不喜欢,所以我反正是不想翻了。” DV-;4AxxRq  
"C SC  
  “公布过计划?(计划)也可以改嘛,不喜欢就不做了嘛。” B$!)YD;  
  说到计划,还是有的。许渊冲正在写《百年梦》,是对之前自传的补充。“争取能一天写一页,一页写一年。” V'T ,4  
7=WT69,&  
  “莎士比亚我不翻也有人翻。但是《百年梦》,我不写就没人写了,像我这样一百岁写东西的人不太多了,我走了就实在没有人再写我这个历史了。” (>GK \=:<  
`[)YEg s  
  “写到哪里了?现在已经写到初中了。希望可以在百岁生日之前写完吧。” %i-c0|,T4  
  老先生的生日是4月18日。家人透露,许先生的很多学生都想从外地赶来祝寿。 _m'Fr 7  
!~&R"2/  
许渊冲兴致勃勃翻看旧照片。作者:应妮 .5,(_p^  
  对“美”的追求贯穿一生 4V==7p x(  
  夫人照君2018年去世,大间卧室便一直原样保留。很多两人合影照片,显示了伉俪情深。 6qaQ[XTxf  
  许渊冲工作、休息在另一间小些的卧室。一进去,左右手墙边皆是一人高的书架,码得整整齐齐全是书,以及各种场合的照片,亲友聚会、国际诗会等。 TAF PawH  
  一张老式的三屉木书桌,桌沿磨损到已经露出原木纹,手肘的地方尤为明显。台灯下有两张夫妻合影照片,书桌右手的放大镜下,是一套上海教育出版社的《许渊冲最新译作——王尔德戏剧精选集(中英双语)》;书桌正上方,悬挂着一幅老友写给他的字,白底些微泛黄,显见时日久长,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。 h`k"A7M  
  许渊冲的书桌前悬挂友人书法,“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”作者:应妮 /[)qEl2]K  
5sJJGv#6  
  “音美、形美、意美”,这是许渊冲在翻译界提出的“三美论”,也是在“信达雅”基础上,对传统翻译标准的具体化。 H_ox_ u}  
Nkl_Ho,  
  2021年,许渊冲即将付梓出版的翻译新作是亨利·詹姆斯的The Portrait of a Lady。前人译作“一位女士的画像”,许渊冲译为“伊人倩影”。 @$c\d vO  
  “‘一位女士的画像’,说老实话看到的题目不想看书了。‘伊人’我是根据诗经来的,‘蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方’,这多美妙啊。portrait可以是画像,也可以不是,美丽的影子、倩影比画像好得多。” W"'iIh)z `  
!l 1fIc  
  “翻译是一个乐趣,我翻的比原来的好。从某个意义上说,我这个译文甚至比原文更美。 F\k+[`%{  
  对“美”的追求,贯穿许渊冲的一生。 w1#gOwA,$  
  家人透露,老先生曾坚持凌晨两点下楼只为赏月。2017年,他骑自行车摔了一跤,右腿骨折,那晚正是中秋。沉醉于月色中的许渊冲,从此告别自行车。 (B_\TdQ  
"xHgqgFyO  
  “您为什么喜欢看月亮啊?”“嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的东西不看,看丑的东西呀。必须要看,不看怎么能翻得出《静夜思》呢,所以别人都翻不好,我翻得好啊。”在下楼散步的时候,拄着拐杖的许渊冲如是对记者说。 OJ zs Q  
.!,z:l$Kh  
  86岁时,许渊冲被诊断出罹患直肠癌,当时被医生认为最多还能活7年。迈过百岁这个门槛,回看当年,几乎可以笑谈。“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。我不管还能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好。”老人家当年的一番话,放到现下依然有着鼓舞人心的力量。 (egzH?  
D'A/wG  
  乐呵呵地看着亲友贴上了“福”字后,老人家开始用刀叉吃起了饺子,因为牙口不太好,得把饺子切碎一些,“太厚了,皮厚了”,他评价。  !@'6)/  
oMTf"0EIW  
  对于新年,许渊冲的心愿是“Good better best,Never let it rest,Till good is better,And better best”。 JJ'.((  
  “好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停。送给我自己,送给你们,也送给所有人。” *B{j.{ p(  
  临走时,天已黑。四楼的小书房又透出了灯光…… [E JQ>?D  
  附:许渊冲翻译《静夜思》(2006年版)选自《许渊冲英译李白诗选》 Jesjtcy<*  
  静夜思 Thoughts on a Silent Night [YT>*BH?  
  床前明月光,Before my bed a pool of light— &2zq%((r  
  疑是地上霜。Is it hoarfrost upon the ground? S9`flo  
  举头望明月, Eyes raised, I see the moon so bright; uVDa^+=  
  低头思故乡。Head bent, in homesickness I’m drowned。 mB9r3[  
  赏析:在中国文化中,圆月代表家人团圆之意,这也是《静夜思》的主题。而在西方文化中没有这样的观念,因此译者在第一句先用“a pool”把月光喻为水,最后一句又用“drowned”把思乡之情也比作水,这样就用水将明月与乡愁巧妙联系起来。简单两个动名词状语“Looking up”和“Bowing”不仅保持了原文意义,还给读者带来一种起伏的动态感觉。此外,这首英文诗很押韵,每句都是8到9个音节,句中和句尾都是/t/、/d/、/p/或/k/这样有爆破感的辅音,大声朗诵能体会到一种有韵律的节奏感。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
赵星
描述
快速回复

谢谢,别忘了来看看都是谁回帖哦?
验证问题:
正确答案:13
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个下一个