统计排行幸运大转盘每日签到社区服务会员列表最新帖子精华区博客帮助
今日发帖排行
主题 : 不让自己闲下来
dongzi在线
诗化的语言,使你看出来:我依旧是少年。
级别: 管理员

UID: 2170
精华: 49
发帖: 136181
财富: 1289956 鼎币
威望: 77 点
贡献值: 209 点
会员币: 3 个
好评度: 217 点
在线时间: 8605(时)
注册时间: 2008-02-02
最后登录: 2024-04-23
楼主 发表于: 2021-10-05  
0

不让自己闲下来

管理提醒: 本帖被 dongzi 执行加亮操作(2021-10-05)
1987年5月,神经生理学家张香桐应邀到美国讲学。一天,他遭遇车祸,不得不到美国的孙女家中养伤。 x|29L7i  
一些美国朋友都来探望张香桐。他们看到墙上挂着的镜框里面满是方块字,不禁好奇:“这是什么?”张香桐告诉他们:“孙女出国时,我亲手用楷书抄给她的《朱子家训》,作为纪念。”美国朋友更加好奇:“这些字是什么意思?”張香桐犯难了,因为一句两句根本解释不清楚。但美国朋友的一问却让张香桐眼前一亮:把《朱子家训》译成英文,既能让外国朋友看懂,还不会浪费时光。 &,)&%Sg[  
张香桐把这个想法告诉了孙女。《朱子家训》虽然是格言,不是诗,但对仗工整,具有诗的节律和韵味。而翻译诗是一件难度很大的工作,自然遭到孙女的反对:“您都80岁了,身子还很虚弱,特别需要静养,无法承担翻译《朱子家训》的工作。”张香桐摆摆手,态度坚决:“只要有纸笔和时间,即便不能继续做本职工作,也可以发挥其他方面的才能。任凭时间匆匆而过,自己却无所作为,这是绝对不行的,我不能让自己闲下来!”孙女无奈,只能同意,并成了张香桐的帮手。 IvNT6]6 P  
凭借这种“不能让自己闲下来”的精神,张香桐反复修改,精益求精,完成翻译后,还特意请犹他大学文学修养很好的伍德伯利教授审阅,英文版的《朱子家训》又经过一番修改后才最终定稿。 iJ|uvPCE  
伤好后,张香桐回到上海,朋友们看到既能体现原文内涵,拥有格言意味,又能像英文短诗一般押韵,读起来琅琅上口的《朱子家训》后,都建议将其出版。张香桐听从了建议,出版了《英译朱子家训》,该书出版后立即受到海内外读者的欢迎。 Y|/ 8up  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
知足常乐 识人随缘 与人为善 学而乐思
描述
快速回复

谢谢,别忘了来看看都是谁回帖哦?
验证问题:
正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个下一个