统计排行幸运大转盘每日签到社区服务会员列表最新帖子精华区博客帮助
主题 : 《读者》精华本(第五期)选篇 Number 166:翻译之误
ZX68离线
一沙一世界一花一天堂 风霜雨雪傲骨寒霜 细心品味感悟人生
级别: 综合论坛版主

UID: 33110
精华: 330
发帖: 137140
财富: 1072941 鼎币
威望: 112334 点
贡献值: 82 点
会员币: 0 个
好评度: 24996 点
在线时间: 4579(时)
注册时间: 2014-01-04
最后登录: 2024-01-27
楼主 发表于: 2022-11-21  
0

《读者》精华本(第五期)选篇 Number 166:翻译之误

管理提醒: 本帖被 ZX68 执行加亮操作(2022-11-21)
Number : 166 w/UZ6fu  
Title :翻译之误 +q-/~G'  
Author : <-rw>,  
Issue : 总第 14期 #yi&-9B  
Provenance :光明日报 ?D8 +wj  
Date : 5*P+c(=  
Nation : w_hN2eYo&e  
Translator : [t}\8^y  
  最近几年来,号称世界头号资本主义大国的美国,外语人才越来越缺乏,在翻译问题上竟闹出多次轰动世界的笑话。 " _{o}8L  
  △1977年12月,美国总统卡特访问波兰时,他的翻译把他讲话中“我希望了解你们的观点和欲望”,译成“我对你们有色欲之感”。顿时,举世哗然。此事成为这次访问中的头条花边新闻。 OD~B2MpM>  
  △美国有名的派克金笔运往拉丁美洲推销,广告上把派克金笔“不漏水”一句,译成“避孕”。弄得人们啼笑皆非。 x!R pRq9  
  △美国著名的通用汽车公司出产的“诺瓦”牌汽车,前几年一度在一些拉丁美洲国家里无人问津。英语“诺瓦”(nova)是“新星”的意思。而西班牙语中的“nova”是两个单字,意思是“不走”,读起来与英语的“诺瓦”音同而意思不一样。就这样,“诺瓦”牌汽车被讲西班牙语的人看成“不走”牌了。 C]'ru  
  △德文版美国《读者文摘》的一则广告,把“百事可乐,提精养神”译成“百事可乐,死而复活”,西德人看了摇头不止。 I?Fv!5p  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
赵星
描述
快速回复

谢谢,别忘了来看看都是谁回帖哦?
验证问题:
正确答案:206
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个下一个