统计排行幸运大转盘每日签到社区服务会员列表最新帖子精华区博客帮助
主题 : 吃货必读:14种中国美食的地道英语翻译
屈联西在线
2015.1.28跟QY无关
级别: 杂志编辑

UID: 8142
精华: 58
发帖: 116763
财富: 190111733 鼎币
威望: 81 点
贡献值: 468 点
会员币: 2 个
好评度: 5705 点
在线时间: 13551(时)
注册时间: 2010-01-02
最后登录: 2024-04-19
楼主 发表于: 2017-07-03  
0

吃货必读:14种中国美食的地道英语翻译

   _/8FRkx  
<~ad:[  
CNN官网近期的一篇以“14 foods overseas Chinese miss the most”为题的文章统计了海外华人最为怀念的14种中国美食,我们一起来看看这14种美食的地道英语翻译吧。
ZX!r1*c 6  
  01。 Proper street kebabs $n^ MD_1!  
  正宗街边烤串 h!~3Dw>,N  
  proper在这里意思是“正规的”,“正宗的”。 o+`6LKg;  
  [例]When are you going to settle down and get a proper job? l& 4,v  
  (来源:Longman Dictionary of Contemporary English) <U5wB]]  
  [例]Try to eat proper meals instead of fast-food takeaways。 s^0/"j|7  
  (来源:Longman Dictionary of Contemporary English) 4'j sDcs  
  02。 Spicy crayfish F^"_TV0va  
  麻辣小龙虾 `e9$,h|4  
  由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可简单地说成spicy就可以了。如果非得要翻译“麻”,比较地道的说法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是让舌头或让嘴有麻木的感觉。此外,“小龙虾”不能说成little lobster,小龙虾和龙虾不是同一物种,只是形状类似。 Q?ahr~qo  
   03。 Lamb hot pot k Iw`P[  
  涮羊肉 )[H{yQ  
  “羊肉”有两种翻译方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。“羊肉串”一般翻译为lamb kebabs。 OaJB=J%  
  04。 Guilin rice noodles _It,%<3  
  桂林米粉 _\Q^x)w6  
  05。 Yan Du Xian soup t"hYcnC  
  腌笃鲜 KoE8 Mp  
  江南地区的汉族特色菜肴,主要食材是春笋和五花肉。“腌”就是咸,“笃”是用小火炖,“鲜”就是新鲜。 T{V/+RM  
  06。 Lanzhou hand-pulled noodles 8`4<R6]LKB  
  兰州拉面 M` q?Fk  
  07。 Sugar-coated haws (Candied haw/tong hu lu) PWh^[Rd)  
  糖葫芦 1c3TN#|)W  
  sugar-coated是“糖衣的”“糖裹的”,haw是山楂果,糖葫芦其实就是裹着糖的山楂果。顺便提一下,“山楂树”是hawthorn,曾经有一部电影叫《山楂树之恋》,就被翻译为Under the Hawthorn Tree。 >_rha~   
  08。 Stinky tofu N8qDdr9p?c  
  臭豆腐 8h3=b[  
  有些地方也翻译为smelly tofu。stinky意思是“发臭的”,来自于动词stink(发出臭味)。“脚臭”一般要用复数feet,如: P 71(  
  [例]Your feet stink! IdYzgDH  
  (来源:Cambridge Advanced Learner‘s Dictionary) ] h-,o R?e  
   09。 Shanghai hariy crab ur :i)~wXn  
  上海大闸蟹 ?88[|;b3  
  大闸蟹的钳子上长有毛,所以翻译为hairy crab。 .)}@J5 P)  
  10。 Duck blood soup with vermicelli lzw3=H  
  鸭血粉丝汤 ,NnhHb2\  
  vermicelli是(意大利)细面条的意思。如果想说得更清楚,“粉丝”可以叫Chinese vermicelli,但不要说成fans啊! rG#Z=*b%  
   11。 Harbin red sausage /? r?it  
  哈尔滨红肠 >AoK/(yL.  
  12。 Sugar-fried chestnuts L;gO;vO  
  糖炒栗子 Cm$.<CV  
  13。 Bullfrog poached in chilli oil (Sichuan boiled bullfrog) gu#-O?B  
  水煮牛蛙 o,U9}_|A  
  poach是“炖”或“煨”,chilli是“辣椒”。虽然说“水煮”,但其实是在水和油的混合物中煮。 JnHo9K2.  
  14。 Boiled chicken chops served cold (cold chopped chicken) !d<"nx[2`  
  白斩鸡 k(zsm"<q  
  chop是“带骨头的肉条”,是可数名词,如猪排骨就是pork chops,因为提到排骨的时候一般是多块,所以要用复数,请看以下例句: +!QJTn"3  
  [例]We had pork chops for dinner last night。 ?)bS['^1)  
  (来源:MacMillan English Dictionary - American) |mdi]TL  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
世界以痛吻我,要我回报以歌。
The world kissed me with the sadness,for singing by me in return.
级别: 论坛版主

UID: 1902
精华: 38
发帖: 107758
财富: 2147483647 鼎币
威望: 1000433 点
贡献值: 2181 点
会员币: 3 个
好评度: 2001477 点
在线时间: 15446(时)
注册时间: 2007-12-24
最后登录: 2022-08-14
沙发 发表于: 2017-07-22  
感谢屈老师的分享!!!
我参与我快乐
级别: 论坛版主

UID: 1902
精华: 38
发帖: 107758
财富: 2147483647 鼎币
威望: 1000433 点
贡献值: 2181 点
会员币: 3 个
好评度: 2001477 点
在线时间: 15446(时)
注册时间: 2007-12-24
最后登录: 2022-08-14
板凳 发表于: 2017-07-22  
祝您周末愉快!!
我参与我快乐
描述
快速回复

谢谢,别忘了来看看都是谁回帖哦?
验证问题:
正确答案:72
按"Ctrl+Enter"直接提交
上一个下一个