Uniqlo shirts at push of a button in airport vending
7[0k5- 中国日报网
% peb{i 在中国火得不要不要的优衣库进入
美国市场后却水土不服,亏损连连。截至目前,美国优衣库门店仅剩45家。近日优衣库在美国机场推出服装自动贩卖机,难道是想借此扭转亏损的颓势?
Z9~Wlt'? [F{a-i- A fresh new shirt delivered at the push of a button is now on offer for travellers in the US.
z9O/MHT[w 在美国的旅客们现在只需按一个按钮,就能买到一件崭新的衬衫。
)K3
vzX Japanese fashion brand Uniqlo has installed a vending machine dispensing clothing at Oakland Airport in California.
tg3JU\ 日本时装品牌优衣库在美国加州的奥克兰机场安装了一个服装自动贩卖机。
O t<%gj;^ Nine other machines will pop up at airports and malls at sites including Los Angeles, Houston and New York in the coming months.
0)a?W,+O 未来几个月优衣库还将在洛杉矶、休斯顿和纽约等地的机场和购物中心陆续安装9台服装自动贩卖机。
!Y(qpC:$ They will stock men and women's shirts and lightweight jackets.
Fe<
t@W 自动贩卖机将
出售男女衬衫和轻型夹克。
JlGD.!` Uniqlo USA chief executive Hiroshi Taki said the technology brought "convenience to travellers looking for a warm jacket without the bulk or a versatile undershirt".
7]zZha4X 优衣库美国区总裁泷宽志说,这一技术将为“寻求保暖又轻盈的夹克或多功能内衣汗衫的旅客带去便利”。
5mVu]T` !sQ8,l0h The company hopes the gimmick will help entice customers to the Asian brand, which has struggled in its attempts to penetrate the US market.
bxe 97] 一直以来,优衣库都难以打入美国市场,优衣库
希望这一新发明能够吸引顾客关注这个亚洲品牌。
K -1~K Airports and malls were selected as high-traffic locations to supplement its 45 stores in the country.
\ySc uT 机场和购物中心都是人流量大的地方,因此优衣库选择在这里安放自动售卖机,作为对美国45家门店的补充。
NX_S The retailer, owned by Japan's Fast Retailing, has close to 1,900 stores worldwide selling inexpensive casual wear.
d'fpaLV 日本迅销集团旗下的优衣库在世界各地拥有近1900家门店,主打
价格实惠的休闲装。
(k.7q~: The vending machines will stock tops retailing at about $15 (£11.30) and lightweight jackets for about $70 (£53).
e-=PT1T` 这一售卖机出售价格约15美元(合
人民币约100元)的长袖T恤和价格约70美元的轻型夹克。
4!%LD(jB`B Fast Retailing is the world's third largest retail apparel company and also owns Helmut Lang and J Brand. There are no plans to use the vending machines outside the US.
Y!$z7K
迅销集团是世界第三大服装零售
企业,它旗下的品牌还包括海尔姆特•朗和J Brand等。优衣库目前没有在美国以外起用服装自动贩卖机的打算。
oHnpw U 英文来源:BBC
6dp_R2zH~o