老外说"boys will be boys"和“男孩”没有关系!地道的翻译居然是......
这里"boys will be boys"不是“男孩是男孩”的意思,而是我们中文中所熟悉的“江山易改,本性难移”的意思。boys will be boys
细想一下,生活中遇到一些小男孩调皮或者胡闹的时候,我们很少感到惊讶,因为小孩子淘气是很正常的,这也是他们的天性之一,所以"boys will be boys"用来形容“本性难移”。
✎ Tip
例句:
Well, Anne is late for practice again.
唉,小安练习又迟到了。
Boys will be boys.
本性难移。
"boys will be boys"是很地道的日常口语,但还有一个也可以表示“本性难移”——old habits die hard.
old habits die hard
相比于"boys will be boys","old habits die hard"更显正式。
字面意思是“旧的习惯难以改变”也就是“本性难移”或者“积习难改”的意思。
✎ Tip
例句:
As the saying goes," old habits die hard", our earnest attempts to break those habits often end in frustration.
正如俗话所说:本性难移,我们认真的努力要改掉它却总以失败告终。
除了上面这两个,我们再来学习一下其他很有意思的表达吧!
the blind leading the blind
"blind"指“瞎的,失明的”,字面意思是“盲人指导盲人”,其实就是“外行人指导外行人”。
✎ Tip
例句:
He said he knew the way and would lead us there, but he didn't; it was a case of the blind leading the blind.
他说他认识路并愿意带我们去那儿,但是他事实上并不认识路,完全是盲人教瞎子。
easy come, easy go
正如字面意思一样,"easy come,easy go"表示的便是“来的快,去得也快”,尤其指金钱容易得到但容易失去。
✎ Tip
例句:
I lost £500 in a card game last night, but that's life - easy come, easy go.
昨晚我在一场纸牌游戏中输了500英镑,但那就是生活——来得快,去得也快。
Time always easy come easy go.
时间总是来的容易去的快。
而如果我们想要形容东西很难得到,我们可以用"sth is hard to come by"来表达。
在《致命女人》里面有句经典台词:
A happy life isn't hard to come by, the trick is to not regret the choices you made along the way.
平安喜乐的日子不难有,关键在于不要为你做出的任何选择而感到后悔。
✎ Tip
例句:
This job is hard to come by.
这工作来得不容易。
最后,考大家一个最近碰到的有意思的台词:
my way or the highway
A.我的路或者高速公路
B.不听我的请走开(我不要你觉得,我要我觉得)
C.车到山前必有路
你知道正确答案吗?欢迎在评论区留言哦!
页:
[1]