张硕御月 发表于 2010-10-27 08:50:51

官方确定重庆“打黑除恶”等七大热词权威英文翻译

  见到老外想用英语推介重庆,有些热词你一定得知道怎么说!本报上周报道《“五个重庆”5个地方出现3种译法》后,引起市外事办公室重视,市外事翻译中心昨日对“五个重庆”等重庆热词给出了权威的英文翻译。
  “翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是百度搜索量排名靠前的,比如“打黑除恶”长期占据百度搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。
  “这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成Two River Zone的,但鉴于浦东新区、滨海新区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法Liangjiang New Area。
  “这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到外宾,使用这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。(记者 戴宇)
  七大重庆热词有了标准翻译
  -五个重庆:
  宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆
  Five-Chongqing Programme:
  Livable Chongqing,Traffic-Smooth Chongqing,Forest Chongqing,Safe Chongqing,Healthy Chongqing
  -唱红歌、读经典、讲故事、传箴言
  Singing revolutionary songs,Reading classic books,Telling stories,Spreading mottos
  -两江新区
  Liangjiang New Area
  -打黑除恶
  Crime crackdown
  -公租房
  Low-renting public housing
  -一圈两翼
  One-hour economic circle and “two wings”(Northeast and Southeast of Chongqing)
  -交巡警
  Traffic and patrol police  重庆晨报

屈联西 发表于 2010-10-27 12:15:30

-唱红歌、读经典、讲故事、传箴言
  Singing revolutionary songs,Reading classic books,Telling stories,Spreading mottos

第4亿个网民 发表于 2010-10-27 17:47:22

页: [1]
查看完整版本: 官方确定重庆“打黑除恶”等七大热词权威英文翻译