似彩云般绚丽 发表于 2021-3-17 19:09:30

打工文学_的概念界定

当我确定把中国的“打工文学”作为博士论文的研究对象时,常被人问起何谓“打工文学”。答曰打工者的文学。又问何谓打工,答曰打工就是做工,多为临时性的。还问:“我是国立大学的助理教授,还没有获得终身教职,我也是打工者?美国总统一次最久只能做8年,相对于200多年的美国历史和总统本人的百年人生,8年也不过是短暂的临时工,难道总统写的回忆录也是‘打工文学’?”这就逼出了一个问题,什么是“打工文学”?“打工文学”究竟该如何界定,才能够在国际学术界被普遍认同?

笔者认为,要对“打工文学”给出一个艺术范畴里的基本框架和边界,确立一种可供评价的规范体系,首先要厘清相关的前缀性概念:打工、打工者。





何谓打工?最新版《现代汉语词典》对此解释是“做工(多指临时性的)”。(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2012,P234)何谓打工者?《现代汉语词典》中没有专门条目,只有“打工仔”(打工的年轻男子),“打工妹”(打工的年轻女子)两个词条。打工者可以理解为包括打工仔打工妹在内的所有做工的人,多为做临时性工作的人。他们多半在城市从事“3D”职业,即难(difficult)、脏(dirty)、险(dan-gerous)的工作。因为户籍所限,他们不能享受市民待遇,社会保障脆弱。

在国际学术语境中,打工者都被翻译为mi-grant worker、migrant laborer等,即“移民工人”,可以简称为“移工”。如:美国学者Philip F.C.Wil-liams(1998,P159)将其称为migrant laborer。加州大学圣塔芭芭拉分校东亚语文研究系博士候选人Qian Yang(2013)将其称为migrant workers。新华社2009年7月4日的英文电讯稿《China to set upmuseum for migrant workers’literature》里的打工者是migrant workers。李灵灵(2011)在博士学位论文《打工作家:珠三角都市新移民的文化身份建构》中,把打工作家称为“都市新移民”。不少学术论文的英文标题,也把打工者译为migrant worker,包括常海(2012)、何希凡(2011)等人的论文,曾毅的博士毕业论文(2012)、王超的硕士毕业论文(2011)等等。

关于“移工”内涵的理解,按台湾国立政治大学社会学系马蔼萱的理解,“移工”是相当多元的。以距离与国界来看,“移工”包括了跨越国界的外籍劳工(foreign workers),也包括了一个国家中从事跨地区迁移的国内工作者(domestic workers)。从迁移周期来看,“移工”包括了季节性或周期性的短期移工,及多年期的长期性移工。另外,从社会阶级来看,“移工”除了指涉低薪基层的跨界工作者外,亦包含中产阶级的白领跨界工作者(虽然如前所述,在许多情境中,“移工”是只针对低薪基层的跨界工作者而言)。





根据以上梳理,具体到中国,打工者作为“从事跨地区迁移的国内工作者”、“多年期的长期性移工”、“低薪基层的跨界工作者”,特指改革开放后那些从农村或者落后省份转移流动到发达地区做工的人,是社会流动性与地理流动性的混合体。

在明确了打工者的确切含义后,再来界定“打工文学”,就不困难。当然,大多数定义本身不可避免地带有某些先天性缺陷,弥补缺陷最重要的救济机制就是解释。“打工文学”概念的确立,就是定义与解释的结合。

关于“打工文学”的定义。“打工文学”简单地说就是打工者的文学,“打工文学”是中国改革开放和工业化、城镇化进程中出现的反映打工者这一社会底层群体生活与情感的文学,既包括打工者创作的以打工生活为题材的作品,也包括非打工者的类似创作。体裁以小说、诗歌、散文、纪实作品为主。

来源打工文学
页: [1]
查看完整版本: 打工文学_的概念界定