屈联西 发表于 2011-9-8 23:46:30

最“中国”的英文地名翻译:纽约其实叫“新乡”

      2011年09月07日       09:56      
  都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
  都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
  都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
  都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
  都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
  都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
  都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
  都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
  都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
  都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
  都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
  都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
  都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
  都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
  都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山
  都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
  都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
  都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转
  Evergreen不是常青树……是长春
  以后见到Kingston一律译成皇上屯!(亮了!)
  (来源:互联网)

屈联西 发表于 2011-9-11 10:37:09

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

ljtao 发表于 2011-9-11 10:52:37

页: [1]
查看完整版本: 最“中国”的英文地名翻译:纽约其实叫“新乡”