登高的温石 发表于 2014-1-23 14:47:30

惹不起的中文君

   老师出了一道简单的英译汉:You say that you love rain,  but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun,  but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind,  but you close your windows when wind blows.  This is why I am afraid, you say that you love me too。

  答: (普通版): 你说你爱雨,  但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳,  但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风,  但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。

   (文艺版): 你说烟雨微芒, 兰亭远望; 后来轻揽婆娑, 深遮霓裳。 你说春光烂漫, 绿袖红香; 后来内掩西楼, 静立卿旁。 你说软风轻拂, 醉卧思量; 后来紧掩门窗, 漫帐成殇。 你说情丝柔肠, 如何相忘; 我却眼波微转, 兀自成霜。

   (诗经版): 子言慕雨, 启伞避之。 子言好阳, 寻荫拒之。 子言喜风, 阖户离之。 子言偕老, 吾所畏之。

   (离骚版):君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。

   (七言绝句版): 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。

  (女汉子版):你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!你有本事爱吹风,你有本事别开窗啊!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!

   (七律压轴版): 江南三月雨微茫, 罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人, 却傍佳木趁荫涼。 霜风清和更初霁, 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。

     你最喜欢哪一版?

祝英台 发表于 2014-1-23 14:54:50

这个不错啊!

煤缘 发表于 2014-1-23 14:55:15

ahui 发表于 2014-1-23 14:57:02

拜读了!

登高的温石 发表于 2014-1-23 14:58:52

回 1楼(祝英台) 的帖子

哈哈,是吧~~~~~~~~~~

登高的温石 发表于 2014-1-23 14:59:07

回 2楼(煤缘) 的帖子

谢谢支持哦~~~~~~~~~

登高的温石 发表于 2014-1-23 14:59:23

回 3楼(ahui) 的帖子

哈哈,好玩吧~~~~~~~~~~~

浮山神 发表于 2014-1-24 13:56:35

登高的温石 发表于 2014-1-24 14:04:36

回 7楼(浮山神) 的帖子

谢谢支持!鲜花送上!

纯白 发表于 2014-1-24 15:36:17

喜欢文艺版滴。
页: [1] 2
查看完整版本: 惹不起的中文君