qiufeng0299 发表于 2023-12-10 16:22:02

“开会”不是open a meeting,“开派对”也不是open a party,说错就闹笑话了...

一说到“开”,很多朋友想到的永远都是“open”,所以可能会把“开会”直接翻译成“open a meeting”,其实是不太对的,在表示“开会”的时候,这些表达更为准确:



PART.01
have/hold a meeting“开会”其实也就是举办一场会议,在英文中更多使用have/hold或者set up.


例句:
Can we have a meeting to discuss that?
我们可以开会来讨论那件事吗?


We'll hold a meeting to exchange experiences. 
我们将开个会来交流经验。


Let's set up a meeting.
我们开个会吧。


如果是领导召开会议,也可以这样说:
call a meeting



英语中其实也有open the meeting的说法,这里的“open”相当于start,多指会议前的“开场”。


PART.02
“开派对”的英文是什么?

你还记得上次开派对是什么时候吗?开派对的英文翻译可不是open a party,这是中式英语哦!


开派对 throw a party


“Throw”本意是扔或抛,而“Throw a party”的意思是指举办一场派对,比have a party显得更隆重、热闹!


例句:
He threw one of the biggest showbiz bashes of the year as a 36th birthday party for Jerry Hall.
他为杰里•霍耳的36岁生日举行了该年度娱乐界最盛大的名流派对。


Let's have a party. 
我们来一次聚会吧。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?

zj66 发表于 2023-12-10 17:04:32

学习了
页: [1]
查看完整版本: “开会”不是open a meeting,“开派对”也不是open a party,说错就闹笑话了...