返回列表 发布新帖
查看: 616|回复: 1

“开会”不是open a meeting,“开派对”也不是open a party,说错就闹笑话了...

发表于 2023-12-10 16:22:02 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
一说到“开”,很多朋友想到的永远都是“open”,所以可能会把“开会”直接翻译成“open a meeting”,其实是不太对的,在表示“开会”的时候,这些表达更为准确:



PART.01
have/hold a meeting“开会”其实也就是举办一场会议,在英文中更多使用have/hold或者set up.


例句:
Can we have a meeting to discuss that?
我们可以开会来讨论那件事吗?


We'll hold a meeting to exchange experiences. 
我们将开个会来交流经验。


Let's set up a meeting.
我们开个会吧。


如果是领导召开会议,也可以这样说:
call a meeting



英语中其实也有open the meeting的说法,这里的“open”相当于start,多指会议前的“开场”。


PART.02
“开派对”的英文是什么?

你还记得上次开派对是什么时候吗?开派对的英文翻译可不是open a party,这是中式英语哦!


开派对 throw a party


“Throw”本意是扔或抛,而“Throw a party”的意思是指举办一场派对,比have a party显得更隆重、热闹!


例句:
He threw one of the biggest showbiz bashes of the year as a 36th birthday party for Jerry Hall.
他为杰里•霍耳的36岁生日举行了该年度娱乐界最盛大的名流派对。


Let's have a party. 
我们来一次聚会吧。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
回复

使用道具 举报

发表于 2023-12-10 17:04:32 | 查看全部
学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表