马兵 发表于 2011-11-26 15:04:27

(宗教)“神父”并非“神甫”

      在不少书刊里,以及许多翻译作品中常常会看到“神甫”这一名称。且不管这一名称始于何日,十,它却是一个没有被人们注意到的误用名词。虽然“神父”一词与“神甫”读音相近,但不该因此将二者混用,正确的使用应该是“神父”。
  “神父”是指天主教、东正教的一般神职人员,协助主教从事传教和管理教务,通常为一个教堂的负责人。“神父”一词译自拉丁文的pater和英文的father,其原意为“父亲”,即信教者的灵魂之父。因此“神父”这一称呼,完全合乎原文之意。而称“神甫”就让人有点莫明其妙了。况且,把“神父”写成“神甫”,是对“神父”这一职务的不尊重,也是对天主教、东正教信仰的不尊重。因而,从严格意义上来说,在翻译或书写“神父”一词时,绝对不能写成“神甫”。
  《现代汉语词典》对“甫”的解释如下:1、古代加在男子下面的美称,后来指人的表字;2、姓;3、刚刚的意思。很明显,“甫”和“父”风马牛不相及,所以,在遇到“神父”一词时,万不能信手或者故意写成“神甫”,应还“神父”一个本来的面目。

来源:中国民族报
页: [1]
查看完整版本: (宗教)“神父”并非“神甫”