返回列表 发布新帖
查看: 1077|回复: 0

[行业特色与就职提醒] (宗教)“神父”并非“神甫”

发表于 2011-11-26 15:04:27 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
        在不少书刊里,以及许多翻译作品中常常会看到“神甫”这一名称。且不管这一名称始于何日,十,它却是一个没有被人们注意到的误用名词。虽然“神父”一词与“神甫”读音相近,但不该因此将二者混用,正确的使用应该是“神父”。
  “神父”是指天主教、东正教的一般神职人员,协助主教从事传教和管理教务,通常为一个教堂的负责人。“神父”一词译自拉丁文的pater和英文的father,其原意为“父亲”,即信教者的灵魂之父。因此“神父”这一称呼,完全合乎原文之意。而称“神甫”就让人有点莫明其妙了。况且,把“神父”写成“神甫”,是对“神父”这一职务的不尊重,也是对天主教、东正教信仰的不尊重。因而,从严格意义上来说,在翻译或书写“神父”一词时,绝对不能写成“神甫”。
  《现代汉语词典》对“甫”的解释如下:1、古代加在男子下面的美称,后来指人的表字;2、姓;3、刚刚的意思。很明显,“甫”和“父”风马牛不相及,所以,在遇到“神父”一词时,万不能信手或者故意写成“神甫”,应还“神父”一个本来的面目。

来源:中国民族报
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表