连续风格 发表于 2013-9-15 19:30:55

谐音之惑

                        许明刚


   近日,笔者发现一个有趣的现象,很多店名和标语都用白字成语为自己店命名和书写。如:“衣衣(依依)不舍”、“随心所浴(欲)”、“骑(其)乐无穷”“快治(脍炙)人口”。诸如此类篡改的做法,其初衷是为了让人加深记忆,博人一笑,但是,笔者认为这种现象不值得提倡,汉字音同字不同的很多,谐音用得不好,会让人误会,引起很多的笑话。
    有一个故事说,“唐代有个土财主,用钱买了个县令,知府来检查工作,问他:贵县黎庶如何?县令答:本县只有杏树,没梨树。知府不悦:我问的是百姓如何。县令答:这里黄杏很多,没有白杏。知府大怒:我问的是小民!知县冷汗直冒,战战兢兢:卑职小名叫狗娃。
    由于音同字不同现象多,不该简称也别简称,比如,我们经常听说师院、高院如何如何,但是对于计划生育干部学院,就不能简称“计院”领导如何如何了,男性技术人员更不能称为“男技”,否则也容易让人误会惹笑话;甚至更让人感到恐怖,马季先生有个相声说:一群等住招待所的客人,登记完后,服务员分配房间:“上吊的住这间、自杀的住这间、开刀的住那间,人都到齐了吗?”把客人着实吓了一跳。其实服务员把上海吊车厂、自贡杀虫剂厂、开封刀具厂全部简称了。
    笔者认为,谐音之风这是一种反常的文化现象,用好了可以营造氛围、寓意深长,用错了将会贻笑大方。

鲁宝林 发表于 2013-9-15 19:34:46

连续风格 发表于 2013-9-15 19:40:28

回 1楼(鲁宝林) 的帖子

谢谢鲁老师一如既往的支持与关注!
页: [1]
查看完整版本: 谐音之惑