屈联西 发表于 2017-7-3 17:43:42

吃货必读:14种中国美食的地道英语翻译

  

CNN官网近期的一篇以“14 foods overseas Chinese miss the most”为题的文章统计了海外华人最为怀念的14种中国美食,我们一起来看看这14种美食的地道英语翻译吧。
  01。 Proper street kebabs
  正宗街边烤串
  proper在这里意思是“正规的”,“正宗的”。
  [例]When are you going to settle down and get a proper job?
  (来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
  [例]Try to eat proper meals instead of fast-food takeaways。
  (来源:Longman Dictionary of Contemporary English)
  02。 Spicy crayfish
  麻辣小龙虾
  由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可简单地说成spicy就可以了。如果非得要翻译“麻”,比较地道的说法是tongue-numbing或mouth-numbing,字面意思是让舌头或让嘴有麻木的感觉。此外,“小龙虾”不能说成little lobster,小龙虾和龙虾不是同一物种,只是形状类似。
   03。 Lamb hot pot
  涮羊肉
  “羊肉”有两种翻译方法,mutton和lamb,mutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。“羊肉串”一般翻译为lamb kebabs。
  04。 Guilin rice noodles
  桂林米粉
  05。 Yan Du Xian soup
  腌笃鲜
  江南地区的汉族特色菜肴,主要食材是春笋和五花肉。“腌”就是咸,“笃”是用小火炖,“鲜”就是新鲜。
  06。 Lanzhou hand-pulled noodles
  兰州拉面
  07。 Sugar-coated haws (Candied haw/tong hu lu)
  糖葫芦
  sugar-coated是“糖衣的”“糖裹的”,haw是山楂果,糖葫芦其实就是裹着糖的山楂果。顺便提一下,“山楂树”是hawthorn,曾经有一部电影叫《山楂树之恋》,就被翻译为Under the Hawthorn Tree。
  08。 Stinky tofu
  臭豆腐
  有些地方也翻译为smelly tofu。stinky意思是“发臭的”,来自于动词stink(发出臭味)。“脚臭”一般要用复数feet,如:
  [例]Your feet stink!
  (来源:Cambridge Advanced Learner‘s Dictionary)
   09。 Shanghai hariy crab
  上海大闸蟹
  大闸蟹的钳子上长有毛,所以翻译为hairy crab。
  10。 Duck blood soup with vermicelli
  鸭血粉丝汤
  vermicelli是(意大利)细面条的意思。如果想说得更清楚,“粉丝”可以叫Chinese vermicelli,但不要说成fans啊!
   11。 Harbin red sausage
  哈尔滨红肠
  12。 Sugar-fried chestnuts
  糖炒栗子
  13。 Bullfrog poached in chilli oil (Sichuan boiled bullfrog)
  水煮牛蛙
  poach是“炖”或“煨”,chilli是“辣椒”。虽然说“水煮”,但其实是在水和油的混合物中煮。
  14。 Boiled chicken chops served cold (cold chopped chicken)
  白斩鸡
  chop是“带骨头的肉条”,是可数名词,如猪排骨就是pork chops,因为提到排骨的时候一般是多块,所以要用复数,请看以下例句:
  [例]We had pork chops for dinner last night。
  (来源:MacMillan English Dictionary - American)

笑看今朝 发表于 2017-7-22 09:06:14

感谢屈老师的分享!!!

笑看今朝 发表于 2017-7-22 09:15:50

祝您周末愉快!!
页: [1]
查看完整版本: 吃货必读:14种中国美食的地道英语翻译