返回列表 发布新帖
查看: 1121|回复: 0

世界杯英语:看球时如何评价守门员

发表于 2010-6-18 15:02:40 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
中国日报网-英语点津
  世界杯开赛第二天,世界杯C组第一轮比赛在勒斯滕堡皇家巴福肯体育场展开角逐。英格兰队凭借杰拉德在比赛开始仅4分钟时的一粒入球在上半场始终保持领先优势。但好景不长,快到中场休息时,美国队在禁区范围外的一记并无太大威胁的射门却将局势扭转。英格兰门将罗伯特•格林黄油手漏接了这记远距离打门,眼睁睁地看着皮球滚过了球门线,将平局大礼拱手让人。英格兰的球迷们此前燃烧的激情也被这场意外彻底扑灭。

  纵观外电对当天这场比赛的报道,用得最多的是“gafe”和“blunder”两个词,这两个词均可用来表示“失误”和“错误”。中文报道中则用了“黄油手”一词来形容格林当晚的失误,英文中可用fumble(slip through his hands)一词来表示“漏接”、“失球”,也就是这里说的滑的接不稳球的“黄油手”。

  那么我们在看球时,如何来评价守门员的表现呢,下面是一些表达和说法:

  1、The goalkeeper made a fantastic diving save. 守门员有一次精彩的鱼跃救球。

  2、The goalie saved a penalty kick. 守门员把点球给扑了出去。

  3、Well saved! 好漂亮的救球!

  4、His save from Phillips' free-kick was unbelievable. 他令人难以置信地扑住了菲利普的任意球。

  5、The goalkeeper beat out a shot. 守门员将球扑出。

  6、The goalkeeper failed to make a save. 守门员没扑到球。

  由此看出,save是评价守门员表现时用得最多的词,在足球中,save表示“救球”,即守门员阻碍对方的球进入球门线。守门员救球的动作包括扑救球(diving save)、托救球(finger-tip save)以及接高球(clean catching)等等。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表