返回列表 发布新帖
查看: 742|回复: 1

陈德彰:公交车上的“专座”如何译?

发表于 2010-8-25 15:56:08 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
      2010年08月25日 14:18   中国日报网-英语点津
  国内公共汽车上大都设有“老弱病残孕专座”。关于“老弱病残孕专座”这句标语的英译,目前有不少版本。有人译成“Seats for the elderly, sick, disabled and pregnant women。”在笔者看来,译者也算是下了点功夫,比如没有使用old一词,而选择了elderly,因为英美人不喜欢old这个词,他们通常尊称老人为 senior citizens, the venerable,或婉称为distinguished gentlemen, the seasoned/hoary等。“敬老院”则称为the house for adults。不过,原译文将后面三种人进行直译,似乎也不太好。

  如今,各国对残疾人的照顾日益周到,除无障碍通道外,一些公共场所还设有残疾人专用设施。但这些场所极少会注明“For Handicapped People”的字样。残疾人恐怕也不会喜欢disabled一词,虽然handicapped听上去婉转一些,但英美人也会避免使用此类字眼,一般仅贴有“残疾人坐轮椅”的标志。而pregnant women的说法则近乎不礼貌。在英语中,人们表达“怀孕”通常是in the family way, with child,称孕妇为expecting/would -be mother。

  公汽上的标识语有其语言特点,一般不能太长。笔者认为,Courtesy Seats两个词即可表示“老弱病残孕专座”的意思。其实,为老弱病残孕让座是一种社会公德,在西方国家,很少见到公汽上贴有此类标识以提醒乘客。笔者认为,此类标识无须配上英译,甚至中文标识也可取消,不过关键得依赖市民综合素质的提高。

  除公汽外,在我国许多旅游景点、游乐场、宾馆等场所内,“不要乱扔垃圾”“不要随地吐痰”等标识随处可见,但此类英语标识中存在很多翻译错误,应引起有关部门的重视。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-29 09:06:10 | 查看全部
在英语中,人们表达“怀孕”通常是in the family way, with child,称孕妇为expecting/would -be mother。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表