返回列表 发布新帖
查看: 741|回复: 0

“零和游戏”有赢家必有输家(双语)

发表于 2010-8-27 09:07:11 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
2010年08月26日 16:42   环球时报
  句子:现在,“零和”观念正逐渐被“双赢”观念所取代。

  误译:The zero-sum concept is now being gradually substituted for the win-win concept。

  正译:The zero-sum concept is now being gradually substituted with/by the win-win concept。

  解释:to substitute A for B的意思是“以A取代B”,其被动语态形式为 B is substituted with/by A。英语没有B is substituted for A的形式。

  “零和”的意思是指“双方相同的获胜概率”。英语可以译为zero-sum。例如:

  1. 许多人相信“哪里有赢家,那里必有输家”的零和观念。Many people believe in the zero-sum concept that wherever there are winners there must be losers。

  “零和游戏”或“零和博弈”,英语可以译为 zero-sum game,其意思为 “一方获益而另一方受损的局面”。例如:

  2. 零和游戏是一种一个玩家只能在另一个玩家输的情况下获赢的游戏。A zero-sum game is a type of game wherein one player can gain only at the expense of another player。

  “零”作为修饰语,形容与数量增减相关的名词,译为zero,其意思为“最少量”、“最低点”或“最低程度”。例如:

  3. 中国内地从2009年7月1日起对原产自香港的部分产品实施零关税。China's mainland implemented zero tariffs on part of the products originating from Hong Kong from July 1, 2009.

  “零容忍”,译为 zero tolerance。例如:

  4. 只有全社会对腐败现象持“零容忍”态度,人们才能消除和减少腐败的发生。Only when the whole society takes a zero tolerance attitude towards corruption, can people eliminate or reduce its occurrence。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表