|
马上注册!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
2010年08月26日 16:42 环球时报
句子:现在,“零和”观念正逐渐被“双赢”观念所取代。
误译:The zero-sum concept is now being gradually substituted for the win-win concept。
正译:The zero-sum concept is now being gradually substituted with/by the win-win concept。
解释:to substitute A for B的意思是“以A取代B”,其被动语态形式为 B is substituted with/by A。英语没有B is substituted for A的形式。
“零和”的意思是指“双方相同的获胜概率”。英语可以译为zero-sum。例如:
1. 许多人相信“哪里有赢家,那里必有输家”的零和观念。Many people believe in the zero-sum concept that wherever there are winners there must be losers。
“零和游戏”或“零和博弈”,英语可以译为 zero-sum game,其意思为 “一方获益而另一方受损的局面”。例如:
2. 零和游戏是一种一个玩家只能在另一个玩家输的情况下获赢的游戏。A zero-sum game is a type of game wherein one player can gain only at the expense of another player。
“零”作为修饰语,形容与数量增减相关的名词,译为zero,其意思为“最少量”、“最低点”或“最低程度”。例如:
3. 中国内地从2009年7月1日起对原产自香港的部分产品实施零关税。China's mainland implemented zero tariffs on part of the products originating from Hong Kong from July 1, 2009.
“零容忍”,译为 zero tolerance。例如:
4. 只有全社会对腐败现象持“零容忍”态度,人们才能消除和减少腐败的发生。Only when the whole society takes a zero tolerance attitude towards corruption, can people eliminate or reduce its occurrence。 |
|