showing unreasonable support for an opinion or plan of action and refusing to change or listen to different opinions
对一种意见或行动计划表示无任何恰当理由的支持,并且拒绝改变或听取不同的意见;顽固的,固执的
“Pig-headed”
来形容人某些方面“顽固、固执”
例句:
Never have I met a woman so pig-headed!
我从来没见到过这样固执的女人。
give one's pigs
give one's pigs指“不惜任何代价”。这也许是因为很久以前,猪是人们所有的财产之故吧!在英语中,还有许多关于猪的有趣说法,如:pig tail不是“猪尾巴”,而是指“辫子”,pig pen也与“钢笔”无关,是指“猪圈”或“肮脏的地方”。
例:
I would give my pigs for a glimpse of it.
我一定要看一看这个东西。
pigs might fly
绝不可能!鬼才信呢!
这个短语是不是有点画面感呢?
“我信你的话,猪都会飞了!”
是一个具有反讽的色彩的英式英语
例:
He'll come when pig flys.
他会来才怪呢!
lipstick on a pig
你可以给猪涂上口红,但是猪还是猪,并不能成为天仙。
A way of saying that no matter how much pretty things you stuff into a person or product, it is still fundamentally ugly and no amount of cosmetics (lipstick) is going to fix it.
Sometimes they jazz up their adverts, logos and branding, but such efforts are like putting lipstick on a pig.
有时,它们会让它们的广告、标识和品牌变得生动有趣,但此类努力是一种忽悠人的伎俩。
make a pig's ear (out) of sth.
make a pig's ear (out) of sth. 字面意思是“用东西做猪耳朵”,实际意思是“把事情弄得一团糟”。
例:
You've made a pig's ear out of cutting that hedge.
你修剪的树篱乱七八糟。
a pig in a poke
something that you buy or accept without first seeing it or finding out if it is good
盲目购买(或接受)的东西
poke是袋子,pig是猪。按照字面意思是“袋子里的猪”。在中世纪的英国,有许多卖猪的贩子在繁荣的市集中行骗,通常只会摆一只小猪在架上做样品,其他的猪则装在袋中。客人购买时,也不打开袋子检查,直到回到家才发现袋子里是野猫。因此,后来便用a pig in a poke表示不经过检查便“冲动地购买”,而“装在袋中的猪”便是指冲动购买的物品。
例:
Nowadays, shopping online is popular, but some people are more likely to buy a pig in a poke.