返回列表 发布新帖
查看: 595|回复: 0

记住:“做个好梦”可不是“have a nice dream”,你知道为什么吗?

发表于 2020-5-31 18:03:28 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
我们晚上睡觉前,通常都会对亲人朋友说一句“晚安”、“做个好梦”。但在英语里,祝好梦,可不是“Have a nice dream”,但这是很常犯的中式英文错误哦!

今天就和小洛一起学习下,正确的互道晚安方式吧!

为什么不说Have a nice dream?



首先,美梦可不是用nice来表示的,可以说have sweet dreams或是have good dreams,单数复数形式都可以。


Wish you all had a nice Sabbath Day and a sweet dream!
愿您有一个美好的安息日,做个甜蜜的梦!


接下来我们再看看不同场景下合适的晚安方式,来一起记一下吧~


朋友之间互道晚安




Sleep well 睡了好觉

Good night 晚安啦



同事,工作伙伴之间互道晚安




Have a pleasant night

祝你有个美好的夜晚



Have a pleasant evening

祝你有个愉快的夜晚



父母和宝贝之间互道晚安




nighty night 晚安~



Don't let the bedbugs bite!

快安睡,蚊虫远离你



晚安晚安,睡个好觉,不被虫子咬~ (night、tight、bite)这句来源于美国,以前臭虫一直困扰着美国,直至2010年才被解决。



恋人之间互道晚安




Sweet dreams

祝你有个香甜的梦想



Sleep tight, my darling

亲爱的,好好睡吧







说完好梦,我们再来看看其他梦的表达吧!


噩梦




噩梦有两种表达,一个是sweet dream的反义词bad dream,;另一个就是nightmare [ˈnaɪtˌmer]



bad dream一般只能表示梦境,但nightmare除了梦境,也可以形容生活中非常糟糕的体验、噩梦般的经历。



I had a bad dream/nightmare last night.

我昨晚做了个噩梦。



Taking my kids to a restaurant was a total nightmare.

带我的孩子们去餐馆简直是一场噩梦。


红楼梦




相信很多朋友都看过四大名著之一的《红楼梦》,但千万不要把“红楼梦”直译为“Red Tower Dream”,那肯定是不准确的。


《红楼梦》有三种常见的英文名:

The Dream of the Red Chamber
The Story of the Stone
Dream of the red Mansions

第一个"The Dream of the Red Chamber"和第三个"Dream of the red Mansions",都是直译红楼梦。

chamber ['tʃeɪmbər] 表示室,内庭,会客室;而mansion ['mænʃ(ə)n] 表示公馆、宅邸。




第二个“The Story of the Stone”是来自《红楼梦》的又称《石头记》。



红楼梦中有一首经典诗词,后来也被改编成了红楼梦电视剧的主题曲——《枉凝眉》





来欣赏一下杨宪益和戴乃迭两位先生所译的英文版吧!





【枉凝眉】

Vain Longing

杨宪益 戴乃迭 译







一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。

One is an immortal flower of fairyland,

The other fair flawless jade,



若说没奇缘,今生偏又遇着他;

And were it not predestined

Why should they meet again in this existence?



若说有奇缘,如何心事终虚化?

Yet, if predestined,

Why does their love come to nothing?



一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

One sighs to no purpose,

The other yearns in vain;



一个是水中月,一个是镜中花。

One is the moon reflected in the water,

The other but a flower in the mirror.



想眼中能有多少泪珠儿,

How many tears can well from her eyes?



怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

Can they flow>From spring till summer?



今天的内容就到这里了

祝大家天天好梦!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表