返回列表 发布新帖
查看: 775|回复: 6

双语:女强人更易患心脏病(图)

发表于 2010-11-16 14:07:17 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
2010年11月16日   中国日报网-英语点津
1.jpg
双语:女强人更易患心脏病  High-flying women with demanding jobs are almost twice as likely to suffer a heart attack, research shows。
  Those with highly stressful careers are more at risk from strokes, high blood pressure and cardiac arrest。
  Women who say their role requires them to work 'very hard' with little opportunity to use their creative skills are 40 per cent more likely to develop heart disease or need surgery, American researchers found。
  They are 88 per cent more likely to suffer a heart attack than those with more relaxed jobs - almost double the risk。
  Traditionally doctors have always believed that men under pressure at work are far more likely to fall victim to heart disease。
  But these latest findings from researchers at Harvard Medical school in Boston show women are just as vulnerable - particularly as they often face the added strain of juggling a family。
  The study, which was presented to the American Heart Association's annual conference in Chicago, showed that high-flying women were 43 per cent more likely to need heart surgery。
  The researchers looked at the records of more than 17,400 women in their 50s and 60s who all provided details on their work strains and job insecurity。
  Those with highly stressful roles, who felt they did not have the chance to use their creative skills, were most at risk。
  Women who were scared of losing their job were more likely to be overweight, have high blood pressure and raised cholesterol。
  The researchers recommend high-flying women take certain precautions to try to protect their health。
  These include regular exercise, trying not to bring your work home and having a close network of friends and family close by。
  研究显示,那些应对艰巨工作任务的成功女性心脏病发作的几率是其他女性的两倍。
  从事高压力职业的女性更容易中风、得高血压和心脏骤停。
  有些女性称她们的职位迫使她们“非常努力地”工作,但却没什么机会发挥自己的创造力。美国研究人员发现,这些女性患心脏病或需要动外科手术的几率比其他女性多40%。
  这些女性心脏病发作的几率比那些工作较轻松的女性要高出88%,几乎是她们的两倍。
  传统上,医生们一直认为在压力下工作的男性患心脏病的可能性要比女性大得多。
  然而波士顿哈佛医学院的研究人员的最新发现显示,在压力下工作的女性同样容易患心脏病,而且她们通常还要同时兼顾家庭和事业,这双重负担让女性更为脆弱。
  该研究是在芝加哥举行的美国心脏协会年会上提出的。研究显示成功女性需要动心脏手术的几率比其他女性要高43%。
  研究人员查看了年龄在50岁和70岁之间的1.74万名女性的记录,在记录上她们提供了有关自己工作强度和工作风险的详细信息。
  那些工作压力很大并觉得没有机会发挥创造力的女性患病的风险最大。
  害怕失业的女性更容易超重、患高血压和胆固醇水平升高。
  研究人员建议那些成功女性采取一些预防措施来保护自己的健康。
  这些建议包括定期锻炼、尽量不把工作带回家,以及和亲友保持亲密接触。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-17 10:51:11 | 查看全部

段段英汉对照:

   High-flying women with demanding jobs are almost twice as likely to suffer a heart attack, research shows。研究显示,那些应对艰巨工作任务的成功女性心脏病发作的几率是其他女性的两倍。
  Those with highly stressful careers are more at risk from strokes, high blood pressure and cardiac arrest。从事高压力职业的女性更容易中风、得高血压和心脏骤停。
  Women who say their role requires them to work 'very hard' with little opportunity to use their creative skills are 40 per cent more likely to develop heart disease or need surgery, American researchers found。有些女性称她们的职位迫使她们“非常努力地”工作,但却没什么机会发挥自己的创造力。美国研究人员发现,这些女性患心脏病或需要动外科手术的几率比其他女性多40%。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-17 10:52:34 | 查看全部
  They are 88 per cent more likely to suffer a heart attack than those with more relaxed jobs - almost double the risk。这些女性心脏病发作的几率比那些工作较轻松的女性要高出88%,几乎是她们的两倍。
  Traditionally doctors have always believed that men under pressure at work are far more likely to fall victim to heart disease。传统上,医生们一直认为在压力下工作的男性患心脏病的可能性要比女性大得多。
  But these latest findings from researchers at Harvard Medical school in Boston show women are just as vulnerable - particularly as they often face the added strain of juggling a family。然而波士顿哈佛医学院的研究人员的最新发现显示,在压力下工作的女性同样容易患心脏病,而且她们通常还要同时兼顾家庭和事业,这双重负担让女性更为脆弱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-17 10:53:23 | 查看全部
  The study, which was presented to the American Heart Association's annual conference in Chicago, showed that high-flying women were 43 per cent more likely to need heart surgery。该研究是在芝加哥举行的美国心脏协会年会上提出的。研究显示成功女性需要动心脏手术的几率比其他女性要高43%。
  The researchers looked at the records of more than 17,400 women in their 50s and 60s who all provided details on their work strains and job insecurity。研究人员查看了年龄在50岁和70岁之间的1.74万名女性的记录,在记录上她们提供了有关自己工作强度和工作风险的详细信息。
  Those with highly stressful roles, who felt they did not have the chance to use their creative skills, were most at risk。那些工作压力很大并觉得没有机会发挥创造力的女性患病的风险最大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-17 10:54:03 | 查看全部
  Women who were scared of losing their job were more likely to be overweight, have high blood pressure and raised cholesterol。害怕失业的女性更容易超重、患高血压和胆固醇水平升高。
  The researchers recommend high-flying women take certain precautions to try to protect their health。研究人员建议那些成功女性采取一些预防措施来保护自己的健康。
  These include regular exercise, trying not to bring your work home and having a close network of friends and family close by。这些建议包括定期锻炼、尽量不把工作带回家,以及和亲友保持亲密接触。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-17 11:19:44 | 查看全部
一段一段英语跟汉语对照学习,太方便了,屈老师费心了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-17 16:44:17 | 查看全部
希望每个人都注意健康!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表