四大名著电视剧主题歌的英文直译翻唱版……于是什么都不用多说了吧,只想默默提一句,其中的红楼用的还是李少红的新版片花……下面是红楼梦主题曲《枉凝眉》的译文,注意,下面给出的译文是来自都翻译过《红楼梦》的杨宪益和汉学家David Hawkes。可以用大师的译文对比一下上面的歌词。
枉凝眉:一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化﹖一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏! 杨宪益版:VAIN LONGING One is an immortal flower of fairyland,
一个是阆苑仙葩,
The other fair flawless jade,
一个是美玉无瑕。
And were it not predestined,
若说没奇缘,
Why should they meet again in this existence?
今生偏又遇着他;
Yet, if predestined,
若说有奇缘,
Why does their love come to nothing?
如何心事终虚化﹖
One sighs to no purpose,
一个枉自嗟呀,
The other yearns in vain;
一个空劳牵挂。
One is the moon reflected in the water,
一个是水中月,
The other but a flower in the mirror。
一个是镜中花。
How many tears can well from her eyes?
想眼中能有多少泪珠儿,
Can they flow on from autumn till winter,
怎经得秋流到冬尽,
From spring till summer?
春流到夏!
David Hawkes 版:HOPE BETRAYED One was a flower from paradise,
一个是阆苑仙葩,
One a pure jade without spot or stain。
一个是美玉无瑕。
If each of the other one was not intended,
若说没奇缘,
Then why in this life did they meet again?
今生偏又遇着他;
And yet if fate had meant them for each other,
若说有奇缘,
why was their earthly meeting all in vain?
如何心事终虚化﹖
In vain were all his anxious fears:
一个枉自嗟呀,
All, insubstantial, doomed to pass,
一个空劳牵挂。
As moonlight mirrored in the water
一个是水中月,
Or flowers reflected in a glass。
一个是镜中花。
How many tears from those poor eyes could flow,
想眼中能有多少泪珠儿,
Which every season rained upon her woe?
怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
And were it not predestined,
若说没奇缘,
Why should they meet again in this existence?
今生偏又遇着他;
Yet, if predestined,
若说有奇缘,
Why does their love come to nothing?
如何心事终虚化﹖