返回列表 发布新帖
查看: 689|回复: 0

诗词英译:沉醉东风-秋日湘阴道中

发表于 2010-12-1 11:44:30 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
  2010年12月01日 沪江英语


  赵善庆·《沉醉东风·秋日湘阴道中》
  Tune: Intoxicated in East Wind
  An Autumn Day on My Way to Xiangyin
  Zhao Shanqing
  山对面蓝堆翠蛐,
  草齐腰绿染沙洲。
  傲霜橘柚青,
  濯雨蒹葭秀。
  隔沧波隐隐江楼,
  点破箫湘万顷秋,
  是几叶儿传黄败柳?
  In face I see green hills piled up on hills green,
  Nearby grass grows waist-deep and grassy isles are seen。
  Frost-proof tangerines and shaddocks stand proud,
  Reeds steeped in rain look clear and clean。
  Across the waves the riverside tower dimmed by cloud,
  Peeping through boundless autumn on the river, it grieves
  To see a few withered willow leaves。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表