返回列表 发布新帖
查看: 869|回复: 0

新闻英语:“有条件撤军”怎么说

发表于 2010-12-20 23:43:09 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
  2010年12月20日  中国日报网-英语点津
  美国从伊拉克撤军后,大家普遍关心的一个问题就是:按照目前阿富汗战争的局势,美国能以胜利者的姿态如期从阿富汗撤军吗?奥巴马总统近日就此问题表态,称基地组织大不如前,美军将如期从阿撤军。
  请看相关报道:
  It appears to give Obama breathing room to begin his promised conditions-based withdrawal of US troops in July 2011.
  这似乎为奥巴马开始实施之前承诺的2011年7月开始有条件(从阿富汗)撤军提供了活动余地。
  文中的conditions-based withdrawal就是指“有条件撤军”,除withdrawal外,还可以用pullout和drawdown来表示“撤军”,但具体说来,pullout多指“全面撤军,全体撤出”而drawdown则表示“减少军队数量,逐渐撤出”。Pullout timeline就是“撤军时间表”。
  Breathing room也就是我们平时说的“喘息的空间,喘息余地”,这里指做某事的活动余地。也可以指具体的“允许轻松地呼吸或活动的足够的空间”,比如:no breathing room on the crowded airplane(拥挤的飞机上没有活动空间),buy property in the countryside to get a little breathing room(在乡村买住宅以获得一点活动空间)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表