|
马上注册!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
2010年12月22日 中国日报网-英语点津
根据我国刑法修正案(八)草案,犯罪时不满十八周岁的人不作为累犯;对已满七十五周岁的人,不适用死刑,进一步落实了对未成年和老年人犯罪的从宽处理。
请看《中国日报》的报道:
The changes to the draft amendment will help restructure the country's system of criminal law in accordance with its policy of "tempering justice with mercy"。
对修正案草案所做的修改将有助于依照“宽严相济”的政策对国家的刑法体系进行重组。
在上面的报道中,tempering justice with mercy就是“宽严相济”,指在刑事处罚中将惩办与宽大相结合,使犯罪人在受到严厉惩处的同时感受到刑罚的体恤与法律的公正。Temper在这里的意思是“使缓和,使温和”,在法律英语中“宽大”这个意思多用leniency(名词)或lenient(形容词)来表示,比如,我们常听到的“坦白从宽,抗拒从严”就可以用leniency to those who confess, severity to those who resist来表示。
Criminal Law(刑法)修正案草案中,对年龄在75岁以上的人一般将不采用capital punishment / death penalty(死刑)。此外,犯罪时不满十八周岁的人不作为repeat offenders(累犯)。另外, pickpocketing(扒窃)也作为一项罪名列入刑法修正案当中。 |
|