联合国教科文组织11月8日宣布,山东省潍坊市成功加入联合国教科文组织“创意城市网络”,并被授予“手工艺与民间艺术之都”称号。潍坊的古琴和剪纸此前已被列入联合国教科文组织“人类口头和非物质遗产代表作”名录。
Weifang, Shandong province, has been added to UNESCO's Creative Cities Network as a Crafts and Folk Arts City, UNESCO said on Nov 8. Weifang currently has guqin, a traditional Chinese stringed musical instrument, and paper-cutting listed as masterpieces of Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.
【重要讲话】
要把更多美术元素、艺术元素应用到城乡规划建设中,把美术成果更好服务于人民群众的高品质生活需求。
We should apply more artistic elements to urban and rural planning and building, and make art achievements better serve the people's need for a high-quality life.
——2021年4月19日,习近平在清华大学考察时指出
中华文明是亚洲文明的重要组成部分。自古以来,中华文明在继承创新中不断发展,在应时处变中不断升华,积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养。
Being an inseparable part of Asian civilizations, Chinese civilization has, since its early days, evolved and grown by drawing on its past achievement, exploring new ground and adapting to changes. It represents the profound pursuit of the Chinese nation and provides a rich source of strength for its lasting development.
——2019年5月15日,习近平在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲