返回列表 发布新帖
查看: 978|回复: 3

盘点:包含西方文化的英文短句

发表于 2011-2-24 19:13:47 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
  2011年02月24日  中国日报网-英语点津

  有些句子我们在电影里面经常听到,但对于它们的确切意思可能并不是很了解,下面我们一起来看几个这样的句子吧!
  1. Have at you!
  如果外国夫妇请你到家里吃饭,看着一桌丰盛的酒席,你问他们可以开始吃了吗,他们通常会说“Sure. Have at it。”(当然,吃吧)。当两个小孩子在相互追逐玩乐,互相打斗的时候,一个通常会主动碰了一下另一个,然后说“哈哈,打到你了!”,翻译过来就是 “Have at you!”
  2. Good night, sleep tight。
  这句话大家可能都认识,但是如果我说“Good night, sleep tight, don't let the bed bugs bite。”可能你就不太明白了。这句话通常都是家长对自己的小孩子说的话,其起源众说纷纭。不过这有点像儿时的童谣,很押韵,像:Good night, sleep tight/ Wake up bright/ In the morning light/ To do what's right/ With all your might。之类的。
  3. She is a has-been。
  有一次我在酒吧里谈论Britney Spears的时候,我朋友Tomas就说: “Well, Britney Spears is a has-been, Lady Gaga is hot nowadays。”(布兰妮早就过气了,Lady Gaga现在很火。),不过,我回了他一句“Well, it's better to be a has-been than a never-was。”(昙花一现也比默默无闻强啊!),他也不得不点头认可。
  这就是口语。恰当的用好简单词也能出奇制胜。像Something is off-key。(这事儿有些不对头/蹊跷。)、Mr.Know-it-all is humbled。(你这个“万事通”这回可砸牌子啦!)、Don't be such a goody-goody。(不要跟个老好人似的谁也不得罪。)等等。
  4. Mud in your eyes。
  我们在敬酒的时候都知道用“Bottoms up!”、“Cheers!”、“Here's a toast to you!”,其实还有一句就是“Here's mud in your eyes!”。这句话通常是在幽默轻松的环境来用的,多表示“祝你好运”。
  其实西方还有一句谚语和饮酒有关,那就是:Beer before liquor, you'll never be sicker; but liquor before beer and you are in the clear。字面翻译就是“喝完啤酒再喝白酒你就不会清醒,不过喝完白酒再喝啤酒你仍旧清醒”。从我个人的经验来看,I second that(我赞成这句话)。这句话也可以翻译成“由浅入深难,由深入浅易”或“由俭入奢易,由奢入俭难”。
  5. Do you respect me in the morning?
  这是我许多年前在三里屯酒吧和一个外国友人一边喝酒一边shoot the breeze(神侃)的时候他教给我的,至今我没用出去过,不过在电影里倒是遇到过几次。这种情况多发生在party或bar里,当一个男孩和一个女孩彼此hit it off(聊得来),到了最后,男孩子如果鼓足了勇气ask the girl to come to his house,这个女孩通常会问到这句话。因为她不希望是one night stand(一夜情)。这句话可以这样理解,就是:“你是认真的吗?”
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-25 11:46:01 | 查看全部
Beer before liquor, you'll never be sicker; but liquor before beer and you are in the clear。字面翻译就是“喝完啤酒再喝白酒你就不会清醒,不过喝完白酒再喝啤酒你仍旧清醒”。
也可以翻译成“由浅入深难,由深入浅易”或“由俭入奢易,由奢入俭难”。
挺有意思啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-25 11:47:22 | 查看全部
Do you respect me in the morning?你是认真的吗?

也很有意思啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-25 14:45:58 | 查看全部
引用第1楼有雨如丝于2011-02-25 11:46发表的  :
Beer before liquor, you'll never be sicker; but liquor before beer and you are in the clear。字面翻译就是“喝完啤酒再喝白酒你就不会清醒,不过喝完白酒再喝啤酒你仍旧清醒”。
也可以翻译成“由浅入深难,由深入浅易”或“由俭入奢易,由奢入俭难”。
挺有意思啊!
有意思!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表