近日,国务院批复同意实施《“十四五”对外贸易高质量发展规划》。规划提出,加快培育参与国际经济合作和竞争新优势,开创开放合作、包容普惠、共享共赢的国际贸易新局面,推动国内国际双循环互促共进,为开启全面建设社会主义现代化国家新征程和推动构建人类命运共同体作出新贡献。
The State Council has approved a plan to promote high-quality development of foreign trade during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025). To make China a modern socialist country and build a community with a shared future for mankind, the plan calls for cultivating new advantages in global economic cooperation and competition, and creating a new prospect for international trade featuring openness, cooperation, inclusiveness, benefits for all, sharing and win-win outcomes, and facilitating dual circulation.
【重要讲话】
中国将继续通过进博会等开放平台,支持各国企业拓展中国商机。中国将挖掘外贸增长潜力,为推动国际贸易增长、世界经济发展作出积极贡献。中国将推动跨境电商等新业态新模式加快发展,培育外贸新动能。
Through the China International Import Expo and other platforms of opening up, we will continue to support companies from around the world in exploring business opportunities in China. We will tap into the growth potential of foreign trade with a view to boosting growth in international trade and the world economy. China will encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade.
——2020年11月4日,习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲
【相关词汇】
高水平开放
high-standard opening-up
多边贸易体制
multilateral trading regime
外贸新业态新模式
new forms and models of foreign trade