返回列表 发布新帖
查看: 712|回复: 0

英语挑刺:那些坑爹的翻译会毁了你

发表于 2011-2-28 18:48:26 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
  2011年02月28日  沪江网  



  你也许见识过各种小资小清新的签名档,各种英语美文佳句,但是你注意到了吗?通常情况下,双语版的英文都极其不靠谱:
  我喜欢淡淡地思念一个人 - I like the subtle longing for a friend
  吐槽:subtle longing??微妙的渴望……瞬间变味了……
  更正:I like it when I'm a bit missing someone。
  的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。 - The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions。
  吐槽:这是机翻是机翻是机翻是机翻吧!!
  更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most。
  世上最美的,莫过于从泪水中挣脱出来的那个微笑 - Here’s nothing more beautiful than a smile that struggles through tears
  吐槽:struggle through tears要不要如此贴合中文字面啊 = =|||| 微笑一下是有多纠结需要struggle,来跟我读:固定词组a smile through tears 含泪而笑
  更正:Here’s nothing more beautiful than a smile through tears。
  每个嘴里说不想恋爱的人,心里都装着一个无法拥有的人 - Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love .There must be someone without possibility in their hearts
  吐槽:someone without possibility,你爱的是一个没救的人了……
  更正:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. (注:英文版来自大山的更正——相声演员大山,大家都熟哦~)
  觉得自己做得到和做不到,其实只在一念之间 - Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve。
  吐槽:我不想吐槽这语法混乱的句子……
  更正:You can do anything as long as you believe so。
  想不通的时候,试试倒过来想吧 - Think impassability, try to upside down
  吐槽:这句就没有一个词是对的……而且原句本来就很简单啊,需不需要错得这么离谱……
  更正:If you can't figure out something, try think of it another way around。
  你也许更加见过那些“哲理句子”,被无数人转载引用,但是就不曾有人对其英文提出过质疑——传送门:坑死爹不偿命的哈佛图书馆训言>>
  在这篇揭露文面世之后很长很长一段时间内,仍然看到有无数人在转载这些个“墙上训言”,这件事告诉我们:在阅读一些双语美文、佳句的时候,注意力请先放在英文部分,因为讲不定那就是硬生生从中文直译过去的东西,哪里谈得上是“美文佳句”?翻译得好的,有很多,这些值得我们背诵学习;但翻译得毫不负责任的,就需要我们擦亮双眼去挑错!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表