The US death toll from COVID-19 has passed 800,000, a once-unimaginable figure seen as doubly tragic given that more than 200,000 of those lives were lost after vaccines became available last spring.
美国新冠死亡人数日前突破80万,考虑到其中超20万人是在今春疫苗上市后丧生的,这个一度难以想象的数字看起来格外可悲。
The figure represents the highest reported toll of any country in the world, and is likely even higher.
这一数字代表着美国成为全世界新冠死亡人数最多的国家,而且真实死亡人数可能更多。
The US accounts for approximately 4% of the world’s population but about 15% of the 5.3 million known deaths from the coronavirus since the outbreak began two years ago.
美国人口只占世界人口的4%左右,但是自从两年前暴发疫情以来,美国因此死亡的人数却占据了全球新冠死亡总人数(530万人)的15%。
A closely watched forecasting model from the University of Washington projects a total of over 880,000 reported deaths in the US by March 1.
华盛顿大学一个密切关注疫情的预测模型显示,到明年3月1日,美国报告的新冠死亡人数将会超过88万。
About 200 million Americans are fully vaccinated, or just over 60% of the population.
目前约有2亿美国人完成疫苗接种,刚刚超过美国人口的60%。
That is well short of what scientists say is needed to keep the virus in check.
这一接种率远远低于科学家认为遏制病毒传播所需的水平。