返回列表 发布新帖
查看: 4849|回复: 0

《读者》精华本(第五期)选篇 Number 166:翻译之误

发表于 2022-11-21 09:51:53 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
Number : 166
Title :翻译之误
Author :
Issue : 总第 14期
Provenance :光明日报
Date :
Nation :
Translator :
  最近几年来,号称世界头号资本主义大国的美国,外语人才越来越缺乏,在翻译问题上竟闹出多次轰动世界的笑话。
  △1977年12月,美国总统卡特访问波兰时,他的翻译把他讲话中“我希望了解你们的观点和欲望”,译成“我对你们有色欲之感”。顿时,举世哗然。此事成为这次访问中的头条花边新闻。
  △美国有名的派克金笔运往拉丁美洲推销,广告上把派克金笔“不漏水”一句,译成“避孕”。弄得人们啼笑皆非。
  △美国著名的通用汽车公司出产的“诺瓦”牌汽车,前几年一度在一些拉丁美洲国家里无人问津。英语“诺瓦”(nova)是“新星”的意思。而西班牙语中的“nova”是两个单字,意思是“不走”,读起来与英语的“诺瓦”音同而意思不一样。就这样,“诺瓦”牌汽车被讲西班牙语的人看成“不走”牌了。
  △德文版美国《读者文摘》的一则广告,把“百事可乐,提精养神”译成“百事可乐,死而复活”,西德人看了摇头不止。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表