返回列表 发布新帖
查看: 709|回复: 0

翻译点津:“流浪儿童”怎么说

发表于 2011-5-26 19:50:18 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
  2011年05月26日  环球网

  句子:在沿海和内陆地区流浪的新疆籍儿童超过九成是被诱拐的。
  误译:Over 90 % of the stray children from Xinjiang who are traveling in the coastal and interior areas are victims of abducting。
  正译:Over 90 % of the stray children from Xinjiang who are roaming about in the coastal and interior areas are victims of abducting。
  解释:to travel 的意思是 to go from one place to another,usually on business, or for visiting or sighting,即“为公务、访问或观光而旅行”,没有“流浪”的含义。to roam 或to wander 的意思是to move about without a fixed course or a clear purpose,即“无固定路线或清楚目的而到处行走”,相当于“流浪”。
  “流浪”的第一个意思是指人“居无定所,四处漂泊,生活没有着落”。英语可以译为 to roam about, to roam around, to wander from place to place, to wander here and there, to rove, to lead a vagrant life, to tramp from place to place, to be on the tramp。例如:
  1.新疆维吾尔自治区宣布将接回所有在其他地方流浪的新疆籍儿童。Xinjiang Uygur Autonomous Region has vowed to find and bring home all of the children native to the region who are wandering here and there in other parts of the country。
  “流浪者”,可以译为 tramp, vagrant, vagabond。例如:
  2. 这个流浪者到处流浪,无家可归,也没有固定职业或收入。The vagrant wanders from place to place without a home or regular employment or income。
  “流浪儿童”,可以译为 stray child, vagrant child, waif, street urchin。例如:
  3. 这些流浪儿童来自经济欠发达的偏远农村地区的贫困家庭。These vagrant children are from impoverished families in the under-developed remote rural areas。
  “流浪”的第二个意思是指动物“没有主人或走失”。英语可以译为 stray。
  (作者:王逢鑫教授)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表