返回列表 发布新帖
查看: 731|回复: 0

时令热词:“梅雨季”英语怎么说

发表于 2011-6-18 20:59:07 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
2011年06月18日  沪江英语

  梅雨是初夏季节长江中下游特有的天气气候现象,它是我国东部地区主要雨带北移过程中在长江流域停滞的结果,梅雨结束,盛夏随之到来。“梅雨”中有一个“梅”字。一方面,梅雨时期器物易、霉,故亦称“霉雨”,简称“霉”;又值江南梅子黄熟之时,故亦称“梅雨”或“黄梅雨”。那么我们来看看其英文翻译中是怎样的。
  我们来看这句句子:
  A marked characteristic of the plum rain this year so far is that the rain mainly came in the form of showers instead of drizzle。
  目前今年梅雨的一个显著特征是雨量非常的大,不像过去的毛毛细雨。
  因此,“梅雨”就是“plum rain”,果真有“梅”这个字呢。除此之外,它还可以被解释为:rainy spell in early summer,mouldrains 等。
  说起黄梅雨季(Plum rain season),最大的感受就是闷热了。“闷热”在英语中该怎么表达?
  1、muggy: a muggy August day(闷热的八月天)
  2、hot and stuffy:
  这个用法是将“闷”和“热”分开来说。“stuffy”表示“(房间等)通风不良的,闷人的”。比如说:a smoky, stuffy pub (烟雾弥漫,空气污浊的酒馆)
  3、Sweltering:
  这个形容词是由“swelter”变过来的。“swelter”本身既可以作名词也可以作动词,表示“闷热 / 热得难受”等。比如:We were sweltering in our winter clothes. (我们穿着冬衣热得够呛。)
  等到“出梅”的那一天,或许也不是什么好消息,因为真正的酷热难挡的盛夏就来临了。
  “盛夏”的英语就是“midsummer”,比如说,Trying to sell overcoats in midsummer is a real mug's game. (大夏天推销大衣真是白费力气。)
  我们熟悉的莎翁作品《仲夏夜之梦》就是翻译成:A Midsummer Night's Dream。
  作者:裴晓栋
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表