返回列表 发布新帖
查看: 605|回复: 1

新闻英语:“忠诚正直”怎么说?

发表于 2011-7-20 23:51:36 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
  2011年07月20日    中国日报网-英语点津

  我们今天要说的两个习惯用语都用来描绘人的忠诚可靠,不偏不倚和品行端正。
  第一个习惯用语是: straight shooter。Shooter是射手,枪手,而straight在这儿的意思是“正直的”。 Straight shooter这个习惯用语把我们带回美国西部的拓荒生活,人不离枪的西部英雄除暴安良、讲究信义。虽然开发西部的年代早已成为过去,但是这些腰上佩着手枪专打抱不平的好汉: straight shooters,却留在人们的记忆里,于是人们用straight shooters指那些刚直公正,仗义助人的人。
  例句-1:Well, he makes sure we do our work right, but I think he's a straight shooter. He tells us the truth, he's very fair and he's always ready to help if someone has a problem。
  当然,他对我们的工作盯得很紧。但是我觉得他是个仗义的人,他口无虚言,极其公正,而且不论谁有问题他都鼎力相助。
  再学个意义相近的习惯用语: true blue。True blue原意是纯蓝色,或者说是不褪色的蓝色。引申为“久经考验而忠诚不渝的正人君子”。
  例句-2:Look, when we met rough times and our other workers were deserting us, Ed was true blue. He stayed loyal and worked hard for us. I say he can stay here as long as he wants。
  在我们经营困难、别的职工纷纷离弃我们的时候,爱德华却对我们忠心耿耿。他坚守岗位、兢兢业业地为我们工作。依我说,只要他愿意,他可以一直留在公司里。
  这段话里的true blue用来表示“忠心耿耿,始终如一的人”。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-21 13:50:45 | 查看全部
true blue……
好神奇
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表