返回列表 发布新帖
查看: 927|回复: 1

德国媒体对动车撞击事件的报道~特此翻译!!和纽约时报的抨击程度和犀利程度有得一

发表于 2011-7-28 19:30:25 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
PEKING taz | Ungewöhnlich zügig zerlegen die Arbeiter die Waggons. Den Schrott vergraben sie mit einer merkwürdigen Begründung: Man wolle auf diese Art die wertvolle chinesische Technologie in den Zügen vor "Diebstahl" schützen, heißt es.  
工人们在十分利索地肢解那几节车厢。然后便开始掩埋那堆废铁。理由听上去很惊人:“这样做为了防止这价值不菲的中国的火车技术被人偷窃。”
Nach dem schweren Zugunglück bei Wenzhou in Ostchina, bei dem mindestens 36 Menschen ums Leben kamen und etwa 200 verletzt wurden, haben Rettungsmannschaften die Unglücksstelle in nahezu Rekordgeschwindigkeit geräumt. Damit ziehen sie den Verdacht auf sich, Spuren verwischen zu wollen.  
温州发生了严重的动车事故之后,至少有36人丧生,约200人受伤。救援队以空前惊人的速度对事故现场进行了清理。这未免带有“毁尸灭迹”之嫌。
  
Zwei Hochgeschwindigkeitszüge waren am Wochenende bei einem Gewitter aufeinandergeprallt, weil offenbar die Signaltechnik ausfiel. Nach erster Darstellung hatte ein Blitzschlag die Stromversorgung des Schnellzuges D3115 lahmgelegt. Der nachfolgende Zug konnte nicht mehr rechtzeitig bremsen, sein Lokführer kam beim Aufprall ums Leben. Drei hochrangige Funktionäre der Shanghaier Eisenbahnbehörde wurden noch am Sonntagabend gefeuert. Gleichzeitig ordnete die Regierung an, die Sicherheit des gesamten Schienennetzes zu überprüfen.  
周末,两列动车在雷电交加的情况下发生碰撞,很显然是信号提示出了问题。刚开始的时候,由于雷击, D3115动车的电力系统全线瘫痪。随后而来的动车未及时刹车,司机在撞击中当场身亡。上海铁路局的三名高官于周六晚被免职。同时政府下令清查整个铁路网的安全问题。
  
"Fortschrittlich und ausgereift"  
Der Sprecher des Eisenbahnministeriums, Wang Yongping, entschuldigte sich für das Unglück. Zugleich aber erklärte er: "Chinas Hochgeschwindigkeitszug ist fortschrittlich und ausgereift. Wir vertrauen ihm."  
铁道部发言人王永平为这次事故表达了歉意。但同时也声称:“中国的高铁是很先进的,技术已经完全成熟,值得信赖。”
  
Die chinesische Öffentlichkeit reagierte empört über die - wie viele Chinesen glauben - vermeidbare Katastrophe. Auf den Webseiten und in Mikroblogs kursierten in kürzester Zeit Fotos und Filme vom Ort des Geschehens, Berichte überlebender Passagiere und kritische Fragen über die Hintergründe des schlimmsten Unglücks seit der Einweihung der ersten Hochgeschwindigkeitsbahnen im Jahr 2007. Beim Bau wurde, so der Tenor, womöglich gespart, weil sich Funktionäre bei der Auftragsvergabe die Taschen füllten.  
中国的民众对这次本可以避免的灾难反应强烈,异常愤慨。在各大门户网站和微博上,短时间内就上传了大量照片和视频。灾难现场和生还乘客的信息,以及各种批评的声音充斥了整个网络。网民们都在批判从07年首条高速铁路建成以来发生的这起最为严重的事故。普遍观点认为,在铁路建设的过程中,部分资金被“节省下来”,最后都塞满了承建相关项目官员的腰包。
  
Der - inzwischen wegen Korruption verhaftete - frühere Eisenbahnminister hatte einen "großen Sprung nach vorn" in der Bahntechnik versprochen. Das Schienennetz soll innerhalb von fünf Jahren von derzeit 8.000 auf 17.000 Kilometer erweitert werden, versprach er.  
铁道部前部长——现由于贪污腐败已被逮捕——曾一度承诺,铁路技术会“大步向前跨越”,而且“在未来的五年之内,整个铁路网络将由现在的8000公里扩建至17000公里。
  
Warnungen in den Wind geschlagen?  
"Warum gibt es kein System, das die Züge vor Blitzeinschlag schützt", fragt nun ein Kommentator im populären Webforum "Tianya". Andere erinnern daran, dass sich Chinas Eisenbahnfunktionäre bei der Einweihung der Hochgeschwindigkeitsstrecke zwischen Peking und Shanghai Ende Juni gebrüstet hatten, mit den 300 Stundenkilometer schnellen Zügen besser als Japaner und Deutsche zu sein, deren Kawasaki- und Siemens-Technik als Grundlage dienen. Ein weiterer Online-Kommentator beklagt, die Behörden hätten alle Warnungen über mangelnde Sicherheit in den Wind geschlagen: "Solange es keinen Unfall gibt, prahlen sie, Nummer eins auf der Welt zu sein. Sobald etwas passiert, erklären sie, das könne jedem Land passieren, weil die Technik so schwierig ist."  
“怎么可能没有一套专门的系统来防止火车被雷击??”人气网站“天涯”的一位网友发出了这样的疑问。其他网友也记忆犹新:六月底,在京沪段高铁建成典礼上,中国的铁路官员夸下海口:“我们300km/h的高铁要优于日本基于川崎技术和德国基于西门子技术的高铁。”另有网友抱怨,有关当局把所有关于安全隐患问题的警告当作耳边风:“只要不出事儿,他们就吹自己是世界第一,一旦事故发生就开始解释,这在任何国家都会发生,因为这项技术本来就很难掌控。”
  
Und es kursiert noch ein weiterer Verdacht: Die Zahl der Todesopfer sei womöglich nach unten manipuliert worden sein - so wie es auch bei Minenunglücken üblich ist. Denn übersteigt die Menge der Toten eine bestimmte Grenze, müssen Funktionäre neuerdings automatisch ihren Hut nehmen. Belege, dass dies auch in Wenzhou geschehen ist, gibt es dafür nicht.  
另外,人们还怀疑,死亡人数被“暗箱操控”了。这和在那些矿难事件后隐瞒伤亡人数的情况一样,已经都见怪不怪了。因为一旦死亡人数超过了一定的限额,就有官员得自动摘掉乌纱帽。但这在这次的温州事件中是否属实,还未得到确证。
  
Ein Kommentator auf "Sina.Weibo", der chinesischen Schwester von Twitter, fasste die Situation folgendermaßen zusammen: "Wenn ein Land so korrupt ist, dass ein einziger Blitzschlag eine Eisenbahnkollision verursacht, dann ist niemand von uns sicher. China ist heute ein Zug, der durch ein schweres Gewitter fährt. Keiner von uns ist nur Zuschauer, wir sind alle Passagiere."
新浪微薄是Twitter的“中国姐妹版”。有网友在微博上对现在的局势做出了如下的总结:“当一个国家烂到一次雷击就可以使得火车相撞的地步,我们每一个人都无法置身事外。今天的中国本身就是一列在雷雨中行驶的动车,你我不是看客,你我都是乘客。”
回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-30 06:55:14 | 查看全部
"Solange es keinen Unfall gibt, prahlen sie, Nummer eins auf der Welt zu sein. Sobald etwas passiert, erklären sie, das könne jedem Land passieren, weil die Technik so schwierig ist."  
“只要不出事儿,他们就吹自己是世界第一,一旦事故发生就开始解释,这在任何国家都会发生,因为这项技术本来就很难掌控。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表