返回列表 发布新帖
查看: 760|回复: 0

地道口语:怎样用英语“栽跟头”?

发表于 2011-8-26 18:43:36 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
  2011年08月25日  环球网

  句子:欺世盗名的人早晚会栽跟头。
  误译:Those who try to win popularity by deception will fall down sooner or later。
  正译:Those who try to win popularity by deception will make a fool of themselves sooner or later。
  解释:这句话的“栽跟头”不是“摔倒”的意思,而是“出丑”。to fall down 的字面意义是“摔倒”,而其比喻意义是 to be not true or not good enough,即“不够好”,都没有“出丑”的含义。
  “跟头”的第一个意思是“身体向下弯曲而翻转的动作”,亦作“筋斗”。可以译为 somersault。“翻跟头”,英语可以译为 to do/make/turn/perform a somersault, to somersault。例如:
  1. 孙悟空一个筋斗十万八千里。Starting with a somersault, the Monkey King could cover as far as one hundred and eight thousand li。
  “跟头”的第二个意思是“失去平衡而摔倒的动作”。英语可以译为fall。“栽跟头”或“摔跟头”。英语可以译为to have a fall, to fall down, to go head over heels。例如:
  2. 她在结冰的道路上摔了一个大跟头,结果摔断了胳膊。She had a bad fall on the icy road and broke her arm。
  “跟头”的第三个意思是比喻“遭遇挫折,犯错误,失败或出丑”。表示这个意义的“栽跟头”或“摔跟头”,英语可以译为to make a mistake, to meet with a setback, to suffer a setback, to make a fool of oneself, to come to a failure。例如:
  3. 如果你这么胡来,早晚是要栽跟头的。If you keep on acting recklessly like this, you’ll suffer a setback sooner or later。
  (王逢鑫教授)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表