返回列表 发布新帖
查看: 704|回复: 0

新闻英语:“过渡人物”怎么说

发表于 2011-10-18 14:52:41 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
2011年10月18日  中国日报网-英语点津

  俄总理普京宣布明年参选总统,誓将志在必得,因为他和在任总统梅德韦杰夫“哥俩好”,早就说好了“总统轮流做”,但这也引得众人议论纷纷。
  请看相关报道:
  Analysts long speculated that Medvedev was merely a "seat warmer" while Putin served as Prime Minister due to constitutional restrictions。
  分析人士早就猜测梅德韦杰夫只是普京受宪法限制不得不屈就总理期间的“过渡人物”。
  Seat warmer一般是指“坐椅加温器”,在这里引申为“过渡人物”。新加坡也出现过类似情形,When he took over as Prime Minister from the senior Lee in 1990, Goh was widely considered a seat-warmer for the younger Lee。当Goh于1990年从李阁老(李光耀)手中接过总理这一职务时,人们普遍认为他只是小李(李显龙)之前的过渡人物。
  在体育赛场上,seat warmer指的是“候补队员”,用来替换伤病队员,或者状态不好的队员。有时也称他们是“坐冷板凳”。他们很少离开座位,不久就用体温暖热了椅子,seat warmer这个形象的词就诞生了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表