马上注册!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
因在曼德拉追悼会上“胡乱比划”而被指冒牌的手语翻译终于给全世界人民一个合理的解释:“我当时突发精神分裂症!没有服药。”而南非政府也表示“雇一个有病的人上台是个错误。”曼德拉葬礼被“瞎比划”翻译抢了头条
报道称,这名现年34岁的手语翻译名叫塔姆桑卡•简特杰。在10日举行的曼德拉追悼会上,简特杰站在发言的各国领导人身边充当手语翻译,电视画面显示简特杰翻译动作相当夸张,经专业人士确认,他的“翻译”跟致辞者的原意相去甚远,引起一片哗然。12日,简特杰在家中接受了南非《开普敦时报》、《星报》等知名媒体的采访。他自称完全胜任手语翻译工作,但站在奥巴马总统旁边时,他突然出现幻觉,难以集中注意力。他看到“一群天使飞入体育馆”,并因为“周围都是持枪警察”而努力克制病痛。简特杰解释说“生活不公平,疾病也一样,不理解这个病的人肯定以为我在瞎编。”
简特杰目前就职于一家名叫“SA翻译员”的公司。这家公司受南非执政党的委托为曼德拉追悼会提供翻译服务。本次会议简特杰总共获得85美元的报酬。他还自爆因患有精神分裂病症,目前靠社会救济生活,平时做些翻译工作勉强维持生计。在做翻译的当天,他本来要看病,也没有服药,因此才开了这么大的一个国际玩笑。当问及为何不迅速离开时,简特杰向《星报》表示,考虑到事件的重大历史意义,他认为有责任保持形象。他同时透露,政府官员已经调查安排他上台做翻译的负责人。根据英国天空电视台的报道,SA公司早已在事发后“人间蒸发”。
南方真垮成这样了?曼德拉追悼会都拿不出人才了? |