返回列表 发布新帖
查看: 240|回复: 0

“你疯了”:英式礼貌背后的真相 (双语)

发表于 2014-10-24 18:23:20 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
1.jpg
电影《四个婚礼和一个葬礼》中的休·格兰特是英式礼貌的典型。 Rex Features 摄

  Ever been told by a new neighbour ‘You must come for dinner’ then spent weeks waiting for a follow-up invitation that never arrives?
  曾经遇到过新邻居对你说“你得过来吃个晚饭”,可几个礼拜后邀请迟迟不来?
  Or been thrilled when the boss said he’d bear your ‘very interesting’ idea in mind and been surprised when it was never mentioned again。
  或者是激动地听到上司说他会记住你“非常有趣”的想法,却惊讶他再也没提过这件事?
  Then you’ve been victim of the uniquely British trait of being too prim and polite to say what we really mean. And if it can be baffling for us, imagine what it must be like for foreigners who take our every word at face value。
  那你就是拥有独特特征的英式英语的受害者了,英式英语对于表达真实所想来说太过拘谨、礼貌了。其实对于英国人来说,想想外国人可能会把他们的每句话信以为真,也挺令人困扰的。
  Now there’s help in the form of a translation table which has become a huge hit on the internet。
  现在这里有一张在网上引起热议的翻译表,能对你有所帮助。
  
WHAT THE BRITISH SAY

  英国人说的
  
WHAT THE BRITISH MEAN

  英国人实际表达的

  WHAT OTHERS UNDERSTAND
  别人所理解的

  I hear what you say
  我听到你说什么了
  I disagree and do not want to discuss it further
  我不同意也不想继续讨论下去了
  He accepts my point of view
  他接受了我的观点
  With the greatest respect
  怀着最高的敬意
  You are an idiot
  你是一个白痴
  He is listening to me
  他在听我说
  That's not bad
  那不算坏
  That's good
  不错
  That's poor
  那很差劲
  That is a very brave proposal
  这是一个非常勇敢的提议
  You are insane
  你疯了
  He thinks I have courage
  他认为我很有勇气
  Quite good
  真不错
  A bit disappointing
  有一点令人失望
  Quite good
  真不错
  I would suggest
  我认为
  Do it or be prepared to justify yourself
  按我认为的去做或者证明你的想法
  Think about the idea, but do what you like
  考虑他的说法,但按自己想的做
  Oh, incidentally/by the way
  哦,顺便提一下
  The primary purpose of our discussion is
  这次讨论的主要目的是
  That is not very important
  那并不是很重要
  I was a bit disappointed that
  我对此有点失望
  I am annoyed that
  我被惹恼了
  It doesn't really matter
  没关系
  Very interesting
  非常有趣
  That is clearly nonsense
  那简直是胡说八道
  They are impressed
  那令人印象深刻
  I'll bear it in mind
  我会记住的
  I've forgotten it already
  我已经忘了
  They will probably do it
  他们大概会这么做
  I'm sure it's my fault
  我确信这是我的错
  It's your fault
  这是你的错
  Why do they think it was their fault?
  为什么他们觉得是他们的错?
  You must come for dinner
  你得过来吃晚饭
  It's not an invitation, I'm just being polite
  这并不是一个邀请,我只是表示礼貌
  I will get an invitation soon
  我很快就会受到邀请
  I almost agree
  我差不多同意了
  I don't agree at all
  我根本不同意
  He's not far from agreement
  他差不多同意了
  I only have a few minor comments
  我只有一些次要意见
  Please rewrite completely
  请全部重写
  He has found a few typos
  他只找到了一些印刷错误
  Could we consider some other options
  我们能考虑下别的选择吗
  I don't like your idea
  我不喜欢你的主意
  They have not yet decided
  他们还没决定

  It reveals that when a British person begins a sentence ‘With the greatest respect...’, they’re really saying ‘I think you are an idiot.’
  表格揭露了当一个英国人用“怀着最高的敬意”为一句句子开头,他们实际想说的是“我认为你是一个白痴”。
  ‘I hear what you say’ means ‘I disagree and do not want to discuss it further’ while ‘That is a very brave proposal’ translates as ‘You are insane’。
  “我听到你说什么了” 代表“我不同意也不想继续讨论下去了”,“这是一个勇敢的提议”代表“你疯了”。
  The table, which has been posted on numerous internet blogs, has received thousands of comments acknowledging that it’s spot on–from foreigners and Britons alike。
  这张表格被放到许多博客中后,收到许多外国人和英国人本身的赞同,承认这极其正确。
  (来源:沪江英语)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表