|
马上注册!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
镜像双胞胎:我看你就像在照镜子(双语) At firsttheir mother put it down to coincidence ne of her twins was performing tasks with her right hand, theother using her left。
最初,看到自己的双胞胎女儿一个惯用左手而另一个惯用右手,她们的母亲以为这只是巧合。
But whenNaomi and Hannah Moxon’s babyteeth started falling out on oppositesides of their mouths, their mother Karen made a surprise discover- her girls were mirror twins。
但是,到了换牙的时候,娜奥米和汉娜的乳牙从对称的位置脱落。此时,她们的母亲凯伦才恍然大悟,原来她的女儿是镜像双胞胎。
The rarecondition, which is thought to occur in around 25 per centof identicaltwins, refers to twins who are mirror images of oneanother。
这种情况很罕见,一般来说,在同卵双胞胎中有25%的概率为镜像双胞胎,他们就像彼此的镜像。
Naomi said:‘Our mum noticed quite early on that we were doing things with theopposite hands. She would say raise the hand you use to draw andI'd raise one and Hannah would raise the other。
娜奥米说:“妈妈很早就发现我们的惯用手是相反的。如果她说举起画画用的手,我举一只,汉娜则会举另一只。”
'Then mummentioned it at one of our check-ups and that's when they saidabout mirror twins. I don’t think many people know what itis.'
“后来妈妈在一次体检时提到了这件事,那时就听说了镜像双胞胎这种情况。我想很多人并不知道这个。
镜像双胞胎:我看你就像在照镜子
‘There wereother things like I use my knife and fork the wrong way round,’Hannah added, ‘our baby teeth fell out on different sides as well,one of mine would fall out and then within a few days Naomi lostthe same tooth on the other side. Also our partings are naturallyopposite, although we sometimes wear it the same.’
“还有其他很多例子,比如我拿刀叉的方式与别人相反,”汉娜补充道,“我们的乳牙从对称的位置脱落,我掉了一颗牙,没过几天,娜奥米对称位置的那颗也会脱落。我们头发的分缝也是相对称的,只是有时候我们会梳理成一致的。”
In otherrespects, Hannah and Naomi are remarkably similar, made even moreso by the fact they like dressing alike。
在其他方面,汉娜和娜奥米惊人的相似,再加上她们还喜欢穿的一样。
They sharea bedroom – and wardrobe –and they do their make-up in the same way. When they made itthrough the blind auditions round of The Voice, they wore matchingwhite dresses to perform Nella Fantasia by SarahBrightman。
她们睡一个房间,用一个衣橱,打扮得一样。参加《英国好声音》节目海选的时候,她们穿着一样的白裙子表演了莎拉·布莱曼的《幻梦之中》。
Hannahsaid: ‘We like dressing the same, but not always. It's part of ourperforming act. What's good is that I can ask her to try somethingon so I can see what it looks like. And we always talk about whatsuits “us” not what suits “me”.’
汉娜说:“我们喜欢穿一样的衣服,不过也不会一直这样。这是我们舞台艺术的一部分。有一点特别好的就是,我可以让她试某件衣服,然后看看效果如何,我们会讨论衣服是否适合‘我们’而不是‘我’。”
The pairoften finish each other’s sentences, have never spent more than afew hours apart and claim to know what the other is thinking– ‘If someone’s being annoying wecan share it with each other with a look,’ Naomi said。
这对双胞胎经常替对方把话说完,她们从未分开超过几个小时,而且她们表示知道对方在想什么——“如果有人很烦人,我们只要一个眼神就能知道对方也这么认为,”娜奥米说。 |
|