|
马上注册!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
2015年的来源及出处,新东方在线网站曾经做过分析,
【新课标Ⅰ卷】
B篇阅读:原文名为 THE TOMATO IN WINTER,是 Mia 于2013年3月发布在国外美食旅游类网站上的博文。作者Mia在成为自由撰稿人之前,是一位图书管理员,居住在纽约布鲁克林。
【新课标Ⅱ卷】
A篇阅读:与此篇阅读非常相似的一篇文章,多年前曾出现在纽约市立大学亨特学院的写作课程练习题中。
【北京卷】
B篇阅读:是一篇2011年8月发布于国外网站的耳机产品广告。
【湖北卷】
E篇阅读:摘自纽约书评网2011年8月发表的 FOOLED BY SCIENCE.文章是作者 Allen 为 《社会动物》一书写的书评。
而该网站与雨小编的结论类似,他们认为,以上为今年能追溯到原文出处的阅读题目。四篇文章中,仅有一篇是国外学校的学习素材,其他均来自与英语学习无关的网站。外文网站的数量庞大,考生想通过阅读外文网站文章来“撞”到高考阅读理解原文,难度较大。
总之,英语阅读理解的文章来源是无穷大的,在考前读到原文的概率非常低。
但是平常养成阅读地道英文的习惯,一定会对提升阅读能力有所帮助。
克服汉语思维,形成地道的英语表达习惯,这一点是很难做到的,也许现在很多大学生都很难做到,但是了解一下老外的思维方式,对于高中孩子做阅读理解还是有帮助的。
什么是地道地英文表达习惯呢?说道这里就不得不说到思维当时的问题,因环境、历史、文化等因素的差异,中国人表达事物时总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述。这种思维方式我们称其为具体一般型表达方式。
英美人士的思维表达方式的特点:由果到因,由小到大,先概括后分解,先表态后论述,先总结后事例.先整体后细节。他们的思维模式为一般具体型。
由于英美人是一般具体型思维表达方式.因此在语言上多用被动语态;表时间、地名的这些词由于是次要信息,通常不用来作主语,而汉沿用这些词来作主语就很普遍.如:“昨晚抓了三个小偷”,“一把菜刀闹革命”,“校园东头盖了一栋房子”等。
下面你可以试着翻译一下这句汉语:
热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。
一般的中国学生通常将其作类似的翻译:
We warmly welcome customers all over the world to establish and develop business contact with US.
而按照英美国家人士的思维表达方式应该作如下翻译比较好:
Customers all over the wodd arewarmly welcome to establish and develop business contact with US.
|
|