返回列表 发布新帖
查看: 92|回复: 0

浅析人物译名的约定俗成:斯大林之名从何而来

发表于 2016-1-16 08:49:15 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
众所周知,在译名问题上,译名室始终遵循“名从主人、约定俗成”的原则。这一原则早已经成为译名室工作的指导原则。


  2014 年12月,译名室发现,译名库里有关法国19世纪著名科幻作家Jules Verne的译名与外界不一致。外界一直翻译为“儒勒·凡尔纳”,而且已经使用了很长时间,但如果按照法语译名,Jules应该译为“朱尔”。也就是说, 按照目前的译名规则,这一人物应该译为“朱尔·凡尔纳”。


  据参考消息报社法文组的同志介绍,这名法国科幻作家在业界几乎家喻户晓,他的名字“儒勒·凡尔纳”也早就成了约定俗成,要是突然改成“朱尔·凡尔纳”恐怕谁也看不懂。为此,作为特例,译名室把“儒勒·凡尔纳”的人物入库,但Jules在作为法文名字时仍译为“朱尔”。


  可以说,“约定俗成”是译名室工作中一个很重要的原则。世界历史上很多重要的人物,如英国历史上两位著名的首相Arthur Neville Chamberlain和Winston Leonard Spencer Churchill,前一位译为“张伯伦”,后一位译为“丘吉尔”,美国二战时期的总统Franklin Roosevelt译为“罗斯福”,前苏联最高领导人Joseph Vissarionovich Stalin译为“斯大林”。如果按照现在的译名规则,是肯定不会这么译的,但依照国际人物译名“约定俗成”的原则,在涉及到他们的时候就必须使用一直沿 用的名称,否则就让人不知所云了。(李学军)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表