返回列表 发布新帖
查看: 140|回复: 0

读《尤利西斯》(ULYSSES)摘录中英文对比

发表于 2016-2-1 11:57:20 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
2005年我在学校图书馆里偶然的看到这本书,当时我并不知道这书是如此著名。我看到第一页的时候就大感震惊,小说居然是可以这样写的,语言居然可以如此跳跃赋予创造性如此灵动,不可思议。当时我读的是这个版本http://book.douban.com/subject/1441691/
  当时我就毫不犹豫的认为这是我读过的最好的小说,我被它的语言深深打动了,所以我不想把这么好的书仓促读完,而是极其缓慢的读。
  我了解到JOYCE一生有四本小说,其中ULYSSES是好称英文小说中的第一位,而另有一本芬尼根守灵没有中文翻译,因为无法翻译,此书好称天书。有一本中国人对此的解读本http://book.douban.com/subject/1949780/
  我在另两个人的帮助下凑齐了四本英文原著。并且我发现TOUCH的电子下载包括了除了芬尼根守灵外的其他三本。
  芬尼根守灵一书据说是惟一一本小说有它自己的研究期刊的,这本期刊专门研究这本书,并且把最新的研究成果发布在期刊上。在文字的编排奥秘上,JOYCE的语言使用会让中国读者联想到《红楼梦》,因为《红楼梦》里也有大量的连环暗语,并且也有拆字释意的现象。
  
  (37)
  A very short space of time through very short times of space.
  用短促的时间,跨越短小的空间,一段又一段。
  
  Madeline the mare?.....
  No,agallop:deline the mare.
  牝马玛德琳
  牝马玛德琳跑快了。
  
  I will see if I can see.
  究竟是否看得见,马上就看见了。
  
  midwife
  收生婆
  
  (38)
  Hello.Kinch here.Put me on to Edenville.Aleph,alpha:nought,nought,one.
  喂!我是啃奇。请接伊甸园。甲子零零一号。
  
  Wombed in sin darkness I was too, made not begotten. By them, the man with my voice, and my eyes and a ghostwoman with ashes on her breath.
  在罪孽的黑暗中孕育,我也是。是制成而不是生成的。由他们俩,一个是嗓音与眼睛和我相同的男人,另一个是呼吸中带有灰烬气味的女鬼。
  
  Warring his life long on the contransmagnificandjewbangtantiality.Illstarred heresiarch.
  不幸的异端创导者,毕其一生都在为这个同体变体宏伟犹太人大新闻问题斗争。背时的异端创始人!
  
  widower of a widowed see
  一个失去了主教的主教区原主教
  
  Airs romped around him
  风在他四周欢跳
  
  The Ship, half twelve. By the way go easy with that money
  旗舰酒店。对了,这钱得悠着花,
  
  And and and and tell us Stephen
  你你你你你说说,斯蒂汾
  
  De boys up in de hayloft.
  孩鸡们在干干干草阁阁阁楼上玩儿呢。
  ============================================
  今天我看他的书的时候想。。。看到他的书以后我们可以不要写作了。还能写什么呢?也许这样的作家写的东西才能叫小说,像这样才是吃作家这行饭的。。。但我突然又想到马克·吐温。。。那又是另一种风格。
  其实我发现他翻译中有一些问题。
  比如接生婆非说收生婆
  比如孩子们,非说孩鸡们。。。。看到孩鸡们这个词的时候我就在纳闷它英文能是什么。。。
  难道是为了营造口吃?
  widower of a widowed see
  一个失去了主教的主教区原主教
  ---------比如这句。。其实联系上下文才有这种意思。。字面意思与主教没有关系。
  widower是鳏夫
  Madeline the mare?.....
  No,agallop:deline the mare.
  牝马玛德琳
  牝马玛德琳跑快了。
  -------------
  这个典型是拆字。
  比如agallop这个词是A+gallop,后者是疾驰的意思,但是合起来你很难查到这个词。
  而A这个前缀一般是表示否定的,No,agallop:这里否定的否定就是gallop的意思了。
  mare是母马,但牝马并不完全是母马的意思。
  我只是自己琢磨琢磨,不一定说得对。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表