|
马上注册!
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
The first rule I taught my children when we moved to China was that green doesn’t mean “go”. Don’t walk when the green man says walk, and don’t stop when the red one says halt. I think we all found it wonderfully liberating.
搬来中国后,我教孩子们的第一条规则就是绿灯不意味着“行”。绿灯亮时不要走,红灯亮时也别停。我想我们都觉得这样非常自由。
China has its own rules — and they are not the ones I learnt in kindergarten. In fact, after seven years as a pedestrian and several forays as a driver, I have not yet figured out exactly what they are — but they seem to work. So you are better off making your own deal with the oncoming traffic (or any of the other challenges of living and working in China) than expecting “stop, look and listen” to apply. China has 5,000 years of history and that means 5,000 years of knowing instinctively that pedestrians have no right of way. That green man may look just like the guy in London or Los Angeles, but he is not the same. He has been localised.
中国有自己的规则——和我在幼儿园学到的那些不同。实际上,在中国当了7年行人并尝试开了几次车以后,我仍然没弄明白这些规则到底是什么——但这些规则好像还挺管用。所以,面对迎面而来的车流(或者在中国生活和工作时遇到的任何其它问题),你最好还是自己看着办,别指望“停、看、听”那一套能帮到你。中国拥有5000年的历史,这就意味着5000年来人们都本能地明白行人在路上是“靠边站的”。交通灯上的绿色小人看起来或许和伦敦、洛杉矶的并无二致,但却是另一个人。他已经本地化了。
So I tell my kids what I would tell anyone coming to do business in China: don’t expect rules to protect you, but don’t worry that they will thwart you either. And read Tim Clissold, the British businessman whose book Mr China: A Memoir (2004) is probably the best I have ever come across about China. Now he has written another: Chinese Rules: Mao’s Dog, Deng’s Cat,and Five Timeless Lessons from the Front Lines in China ; it’s about what makes China tick —for foreigners who can clearly hear it ticking but can’t quite figure out why.
所以同样的话我既告诉我的孩子们,也告诉那些来中国做生意的人们:别指望规则能保护你,但也别担心规矩会阻碍你。英国商人祈立天(Tim Clissold)的书《中国通》(Mr China: A Memoir, 2004)可能是我读过的关于中国的书中最好的一本。现在他又写了另一本书《中国规则》(Chinese Rules: Mao’s Dog, Deng’s Cat,and Five Timeless Lessons from the Front Lines in China)。这是一本有关中国运转机理的书——外国人能够明显感觉到中国运转自如,但却弄不清楚缘由。
Rule one in his book is that China does not play by anyone else’s rules so stop wishing that it would. To which I would add: you can make that work for you. My children love never having to wait for the lights to change to cross the street. That is certainly one way to celebrate what others might call lawlessness.
他书中第一条规则就是:中国不会按照任何别人的规则来运转,所以就不要对此抱以希望了。关于这个我想补充一句:你可以让这条规则为你所用。我的孩子们非常喜欢过马路从不用等变灯。这无疑是别人口中“无法无天”的一点好处吧。
In the big picture, lawlessness has receded monumentally since we moved here in 2008. New laws, closely guided by western models, have been passed in virtually every area of business life in China, from intellectual property to competition law. But old habits die hard, and it may take decades for the habits of legality to trickle down to the average wage slave. So I still have plenty of daily opportunities to see people ignoring rules I thought were written in stone and to teach my kids how to make that work for them. Often, this happens in hotels, perhaps because“the customer is always right” is another one of those rules that China most definitely does not play by.
总的来看,自我们2008年搬来中国以来,法制缺位的状况已经得到了极大改善。从知识产权到反垄断法,中国已经通过各项紧密参考西方模板的新法律,几乎覆盖到中国商业活动的每一个方面。但积习难改,可能需要几十年的时间,遵纪守法的观念才能逐渐深入老百姓心中。所以在日常生活中,我还有大把机会看到人们无视那些我原以为每个人都必须遵守的金科玉律,并教我的孩子们怎么利用这一点。这常常发生在酒店里,也许因为“顾客总是正确的”这条规则也属于在中国几乎肯定没用的规则之一吧。
Recently, I took the kids to a five-star hotel for one of those quintessential parent-teen bonding excursions that involve letting them lie in a hotel Jacuzzi and order room service all day. When we got there, the hotel clerk calmly informed us that he had rented out our pre-paid room to another guest who really, really wanted to stay there.
最近,我带孩子们前往一家五星级酒店,想来一个标准亲子游,让他们躺在酒店的按摩浴缸里享受一整天的客房服务。当我们抵达那里的时候,酒店前台很平静地告诉我们,他已经把我们预付过的房间给了另外一名非常非常想住在这儿的客人。
Armed with my kindergarten rule book, I began to splutter about having booked through Priceline and paid with a credit card, which made it a binding contract, surely? But I didn’t know how to say Priceline in Chinese |
|