返回列表 发布新帖
查看: 215|回复: 1

各类菜名如何翻更地道.双语

发表于 2016-5-31 21:54:39 | 查看全部 |阅读模式

马上注册!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
  With thousands of years of history in growing wheat, the southwestern Chinese city of Xi'an - an ancient Chinese capital famous for the Terracotta Warriors - is home to many kinds of flour-based food.


  位于中国西南部的西安,是中国古都之一,因兵马俑而闻名于世,也是众多面食的起源地。


  “Rou Jia Mo” - a popular “meat burger” or “meat sandwich” consisting of chopped meat inside a pita-like bun, is one of them. Now, the delicacy has got an official English name: Rougamo - a transliteration of its Chinese pronunciation.


  “肉夹馍”就是其中之一。它是一种中国流行的“肉汉堡”或“夹肉三明治”,肉末夹于圆面饼之中。现在,这一美味有了自己的官方英文名:Rougamo, 根据其中文发音而来。


  The burger is also known as “the world’s oldest hamburger”(as cited in a Huffington Post report in April 2015) –it is thought to date back to the Qin Dynasty, over 2,000 years ago.


  据说,肉夹馍是世界上最古老的汉堡(外媒:汉堡起源于中国肉夹馍?!>>>)——其历史要追溯到距今2000多年的秦朝。


  The Xi’an Quality and Technical Supervision Bureau coined an English name for the burger in order to further promote the food. The authority has, at the same time, released a recommended recipe to make Rougamo in order to maintain its taste and reputation, according to the local newspaper Xi’an Daily on Thursday.


  西安市质监局为肉夹馍创造出这样一个英文名是为了进一步推销这一美食。周四,据西安当地报纸西安日报报道,与此同时官方也发布了一份制作肉夹馍的推荐食谱,从而保证肉夹馍的口感和声誉。


  Recipes to make several other local dishes (which are also well-received across China) have also been unveiled, including “Pita Bread Soaked in Beef Soup” and “Pita Bread Soaked in Lamb Soup”.


  官方也发布了另外一些当地美食(享誉中国)的食谱,包括“牛肉泡馍”及“羊肉泡馍”。


  中文菜名的英译应该是我们大中华儿女人手必备的一项技能啊,为了把祖国的料理发扬光大安利向全世界,当然除了肉夹馍这样,突然措手不及发布的“官方译法”我们要背·诵·下来以外,其实中文菜名的英译在实战中是有一定技巧的,英语君来教你,以后翻译菜名都不是事儿!


  一、以主料开头的翻译方法


  1、介绍菜肴的主料和辅料:


  公式:主料(形状)+(with)辅料


  例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond


  牛肉豆腐beef with bean curd


  西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato


  2、介绍菜肴的主料和味汁:


  公式:主料(形状)+(with,in)味汁


  例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce


  葱油鸡chicken in Scallion oil


  米酒鱼卷fish rolls with rice wine


  二、以烹制方法开头的翻译方法


  1、介绍菜肴的烹法和主料:


  公式:烹法+主料(形状)


  例:软炸里脊soft-fried pork fillet


  烤乳猪roast suckling pig


  炒鳝片Stir-fried eel slices


  2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料


  公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料


  仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger


  3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:


  公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁


  例:红烧牛肉braised beef with brown sauce


  鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce


  清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup


  三、以形状或口感开头的翻译方法


  1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料


  公式:形状(口感)+主料+(with)辅料


  例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame


  陈皮兔丁diced rabbit with orange peel


  时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables


  2、介绍菜肴的口感、烹法和主料


  公式:口感+烹法+主料


  例:香酥排骨crisp fried spareribs


  水煮嫩鱼tender stewed fish


  香煎鸡块fragrant fried chicken


  3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁


  公式:形状(口感)+主料+(with)味汁


  例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce


  椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper


  黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce


  四、以人名或地名开头的翻译方法


  1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料


  公式:人名(地名)+主料


  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd


  四川水饺Sichuan boiled dumpling


  2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料


  公式:人名(地名)+烹法+主料


  例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint


  北京烤鸭Roast Beijing Duck


  在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:


  1.sauteed chicken cubes with peanuts


  2.Gongbao chicken cubes


  3.diced chicken with chilli and peanuts


  (来源:沪江英语)
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-3 22:27:53 | 查看全部
感谢分享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关注公众号
QQ会员群

Copyright © 2021-2025 中企互动平台 版权所有 All Rights Reserved.

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:bztdxxl@vip.sina.com

Powered by Discuz! X3.5|京ICP备10020731号-1|京公网安备 11010102001080号

关灯 在本版发帖
扫一扫添加管理员微信
返回顶部
快速回复 返回顶部 返回列表